A partir de hoy, empezaremos a publicar poco a poco una serie de entradas para presentar estructuras fijas y usuales en el chino hablado. (La mayoría también se usan en la lengua escrita, pero con el estilo oral)
Forma de presentación:
1. Estructura
2. Significado y uso
3. Ejemplos
Nivel: Nivel Inicial Alto-Intermedio
Utilidad: útiles para la conversasión real y la parte de compresión auditiva en los examenes
Ir a la categoría para ver todas las entradas sobre este tema
ESTRUCTURAS 1-5
1. Verbo也得Verbo, 不Verbo也得Verbo (Verbo yě děi Verbo, bù Verbo yě děi Verbo)
Significado y uso:
Esta estructura indica que uno tiene que hacer algo sí o sí.
(En inglés: have to do something no matter what)
A veces se añade un 想(xiang3, querer) delante de cada uno de los dos “verbo也”
Ejemplos:
1) 明天要考试了,你今天学也得学,不学也得学。/Míngtiān yào kǎoshì le, nǐ jīntiān xué yě děi xué, bù xué yě děi xué.
(El examen es mañana, hoy tienes que estudiar sí o sí)
2) 这是老板的命令,你想做也得做,不想做也得做。/ Zhè shì lǎobǎn de mìnglìng, nǐ xiǎng zuò yě děi zuò, bù xiǎng zuò yě děi zuò.
(Es orden del jefe, tienes que hacerlo quieras o no)
2. 都什么时候了,你还…… Dōu shénme shìhou le, nǐ hái….
Significado y uso:
Esta estructura significa que es demasiado tarde para que uno esté haciendo algo todavía. (que debería haberlo terminado antes)
Tiene la connotación de quejarse.
Ejemplos:
1) 都什么时候了,别人都睡了,你还在玩游戏?/ Dōu shénme shíhou le, biérén dōn shuì le, nǐ hái zài wánr yóuxì?
(Es muy tarde, todos se han acostado ya, y tú todavía estás jugando el videojuego?)
2) 都什么时候了,你还不回家,你爸妈会担心的。/ Dōu shénme shíhou le, nǐ hái bù huí jiā, nǐ bà mā huí dānxīn de.
(Es muy tarde, si no vuelves a casa ya tus padres se van a preocupar)
3. 不Verbo白不Verbo Bù Verbo bái bù Verbo
Significado y uso:
Esta estructura indica que hay que aprovechar de la buena oportunidad para sacar beneficio y si lo dejas escapar será una pena.
Tiene el tono “relajado” y normalmente se dice en una conversación entre gente de confianza y no de tema muy serio.
El verbo suele ser monosílabo.
La palabra 白(bái) en esta estructura tiene el significado como “en vano”.
Ejemplos:
1) 今天老板请客,不吃白不吃,一起去吧。/Jīntiān lǎobǎn qǐngkè, bù chī bái bù chī, yīqǐ qù ba.
(Hoy invita a comer el jefe, hay que aprovechar, vamos juntos)
2) -公司组织大家去北京旅游,你去吗?/Gōngsī zǔzhī dàjiā qù Běijīng lǚyóu, nǐ qù ma?
(La empresa organiza un viaje a Beijing, ¿te quieres ir?)
-当然了,公司出钱,不去白不去。/Dāngràn le, gōngsī chū qián, bù qù bái bù qù.
(Claro, paga la empresa, hay que aprovechar)
4. Verbo 着玩儿 Verbo zhe wánr
Significado y uso:
Esta estructura indica que uno hace algo (normalmente algo que da hacia algo profesional) sólo por divertirse o pasar el tiempo, y no pretende lograr nada serio. (Inglés: it´s just for fun)
Muchas veces la gente usa esta expresión para
1) ser modesto cuando recibe un elogio sobre lo que ha hecho.
2) quitar la importancia de lo que está haciendo.
En el uso real, se suele añadir la partícula 的(de) o 呗 (bei) al final de la expresión para darle el toque coloquial.
El verbo en esta estructura suele ser monosílabo.
Ejemplos:
1) -你唱歌唱得真好,可以当歌手了。/Nǐ chànggē chàng de zhēn hǎo, kěyǐ dāng gēshǒu le.
(Cantas muy bien, puedes ser cantante)
-我都是陪朋友们去,唱着玩儿的。/Wǒ dōu shì péi péngyǒumen qù, chàng zhe wánr de.
(Siempre les he acompañado a mis amigos a ir a cantar, es un hobby nada más)
2) -你学习汉语是要去中国工作吗? / Nǐ xuéxí Hànyǔ shì yào qù Zhōngguó gōngzuò ma?
(¿Estudias chino es porque te vas a trabajar en China?)
- 我学着玩儿的,我很喜欢了解不同的语言。/ Wǒ xué zhe wánr de, wǒ hěn xǐhuān liǎojiě bùtóng de yǔyán.
(Yo lo estudio sólo para divertirme, es que me gusta mucho conocer los diferentes idiomas)
5. 把 algo 放在眼里 bǎ algo fàng zài yǎn lǐ
Significado y uso:
Literalmente significa “poner algo en los ojos”, e indica “dar importancia a alguien/algo”.
Se usa frecuentemente en formas negativas o preguntas retóricas para expresar el desprecio hacia alguien/algo. El adverbio de negación puede ser 不(bù, tiempo presente o futuro, situación hatibual) o 没(méi: tiempo pasado, situación única referencial) depende del caso.
Cuando ese “algo” es mencinado en la parte anteior de la frase o es conocido por todos y por lo tanto omitido, la preposición 把(bǎ) también hay que omitirse. La estructura se convierte en “Sujeto+(不/没)放在眼里”.
Ejemplos:
1) -你喜欢小丽吗?/Nǐ xǐhuān Xiǎo Lì ma?
(¿Te gusta Xiao Li?)
-我以前很喜欢她,可是她从来不把我放在眼里。/ Wǒ yǐqiàn hěn xǐhuān tā, kěshì tā cónglái bù bǎ wǒ fàng zài yǎn lǐ.
(Me gustaba mucho, pero ella nunca me ha dado ninguna importancia)
2) 他那么有钱,怎么会把十块钱放在眼里?/Tā náme yǒu qián, zěnme huì bǎ shí kuài qián fàng zài yǎn lǐ?
(El es tan rico, cómo puede dar importancia a 10 yuanes? ) (Normalmente esta frase sin nada más se entiende como una pregunta retórica, aunque según el contexto, también puede ser una pregunta de verdad)