夏至凉面(xiàzhì liángmiàn):por un verano de frescura


Hoy empieza el décimo de los 24 periodos solares (En chino: 节气jièqì) de los que hablabamos en algunas entradas anteriores desde el comienzo del año: 夏至xiàzhì (solsticio de verano del hemisferio norte). El  nombre literalmente significa “la llegada de verano”. Sin embargo, este día no marca del comienza sino la mitad del verano en China, o sea la llegada de la plenitud del verano. El comienzo de verano (En chino: 立夏lìxià) es más o menos 45 días anterior del solsticio de verano, sobre el 5 o el 6 de mayo. Asímismo, el comienzo de otoño en China será unos otros 45 días después, en pleno agosto, sobre el 7 o el 8 de agosto dependiente del año.

Teniendo el calendario en cuenta, la realidad es simplemente otra cosa. Desde hace más de un mes, en una buena parte de China está ya con la temperatura máxima rodando los 40ºC y muy probablemente, hasta mediados de septiembre la cosa mantenga parecida. Esto puede servir como una buena razón para mantener viva una antigua costumbre gastronómica (sobre todo en el norte de China) para este día: comer los tallarines fríos (En chino: 凉面liángmiàn) para no sufrir mucho calor durante el verano.

images

Los ingredientes que se añade a los tallarines fríos varían dependiendo de la zona pero os dejo un video de la receta de mi provincia.

Los ingredientes aparte de los tallarines son:

1. 麻酱 o 芝麻酱(májiàng, o zhīma jiàng): salsa de sésamo

2. 醋(cù): vinagre (Si lo vas a comprar en un supermercado asiático fuera de China, recomiendo la marca que usa en el video 镇江香醋Zhènjiāng xiāng cù)

3. 黄瓜(huàngguā): pepino

4. 酱油(jiàngyóu): salsa de soja

El huevo frito es opcional. 

La única parte que requiere cierta técnica es lo de diluir la pasta de sésamo añadiendole agua poco a poco con un poco de vinagre y salsa de soja. Es también el secreto del éxito de este plato. En muchas familias en China (por la facilidad de conseguir los ingredientes) también añaden más tipos de verduras como 豆芽(dòuyá, brotes de soja), 香菜(xiāngcài, cilantro) o 萝卜(luóbo, nabo), y todas las verduras cortadas en tiras muy finas (En chino: 丝sī) como muestra en el video.

¡Feliz verano!

 

 

Flashcards prefabricados-HSK nivel 1


¿Te gusta leer en papel pero los libros pesan mucho? La verdad es que he tenido el mismo problema y quería dar esto una solución, aunque de momento solo sea para el vocabulario del idioma chino.

Características de los flashcards prefabricados en PDF:

1.  Con caracteres chinos (hànzì, 汉字) solo en una cara y el pinyin y la traducción al español en la otra cara para practicar la lectura en chino sin la dependencia del pinyin desde el principio.

2.  Saca el máximo partido de la palabra y facilita el aprendizaje de otras relacionadas con ella. Todas las palabras vienen con una frase de ejemplo muy bien pensado y del uso real (algunas veces ligeramente superior del nivel pero siempre compuestas con otras palabras que pertenecen al mismo nivel.)

Modo de empleo:

1- Imprimir a doble cara – y elige la opción (suele ser la primera) de voltear hojas por el lado más largo (puedes imprimirlos en color o en blanco y negro)

2-Cortar cada cuarto (6 en cada página) y llevarlos fácilmente a donde quieras

También los puedes usar sin cortar, ya que después de imprimirlos a doble cara con la opción de voltear hojas por el lado más largo, el pinyin y la traducción correspondientes aparecerán justo detrás de cada palabra. 

Aquí tenéis Vocabulario HSK Nivel 1 para descargar libremente (PDF de 50 páginas, con 150 palabras del listado oficial)

Descargar: FLASH CARDS HSK1

Un cafecito para Leirez

Y si te ha gustado este blog o algunas de las entradas anteriores te han aclarado esa duda que siempre querías quitar de la cabeza y te sientes content@, puedes donar 1€ a este blog aquí invitándome un cafecito. Sea una simple capsula (la máquina la tengo yo), un café con leche en el bar de abajo, o un Latte en el Cielito Querido Café en DF, el Café Tortoni en Buenos Aires, el Alexander Café en La Paz, el Juan Valdez Café en Bogotá, el Café Durán Panamá….¡Me apunto! O simplemente, seguir leyendo lo que te guste. ¡Feliz aprendizaje!

€1,00

Hoy hablamos de fútbol, pero en chino


No sé cuantas veces me han dicho que los futbolistas siempre dicen lo mismo, y los comentaristas de fútbol hablan muy mal. Cosa que quizá sea interesante cuando aprendes otro idioma: ahora es solo cuestión de un poco de vocabulario.

-Empezamos con los 32 equipos protagonistas de este Mundial 2018.

A组 (A zǔ: Grupo A)

俄罗斯(Éluósī, Rusia)  埃及(āijí, Egipto)  乌拉圭(Wūlāguī, Uruguay)  沙特阿拉伯(Shātè’ālābó, Arabia Saudí)

B组 (B zǔ: Grupo B)

葡萄牙(Pútàoyá, Portugal)   西班牙(Xībānyá, España)  摩洛哥(Móluògē, Marruecos)  伊朗(Yīlǎng, Irán)

C组(C zǔ: Grupo C)

法国(Fǎguó, Francia)  澳大利亚(Àodàlìyà, Australia)  秘鲁(Bìlǔ, Perú)  丹麦(Dānmài, Dinamarca)

D组(D zǔ: Grupo D)

阿根廷(āgēntíng, Argentina) 冰岛(Bīngdǎo, Islandia) 克罗地亚(Kèluódìyà, Croacia) 尼日利亚(Nírìlìyà, Nigeria)

E组(E zǔ: Grupo E)

巴西(Bāxī, Brasil)  瑞士(Ruìshì, Suiza) 哥斯达黎加(Gēsīdálíjiā, Costa Rica)  塞尔维亚(Sài’ěrwéiyà, Serbia)

F组(F zǔ: Grupo F)

德国(Déguó, Alemania) 墨西哥(Mòxīgē, México) 瑞典(Ruìdiǎn, Suecia) 韩国(Hánguó, Corea del Sur)

G组(G zǔ: Grupo G)

比利时(Bǐlìshí, Bélgica)  巴拿马(Bānámǎ, Panamá)  突尼斯/Tūnísī, Túnez) 英格兰(Yīnggélán, Inglaterra)

H组(H zǔ: Grupo H)

波兰(Bōlán, Polonia) 塞内加尔(Sàinèijiā’ěr, Senegal) 哥伦比亚(Gēlúnbǐyà, Colombia) 日本(Rìběn, Japón)

-Ahora seguimos con algunos términos del fútbol y los partidos

√世界杯(Shìjièbēi, la Copa Mundial)  冠军(guànjūn, campeón)  亚军(yàjūn, vicecampeón) 东道主(dōngdàozhǔ, anfitrión)  国旗(guóqí, bandera nacional) 国歌(guógē, himno nacional)

√抽签(chōuqiān, sorteo) 赢(yíng, ganar) 输(shū, perder) 平(píng, empatar) 比(bǐ, el “:” del resultado, por ejemplo, 1:1 se dice “yī bī”)

√比赛(bǐsài, partido) 小组赛(xiǎozǔsài, fase de grupos)   淘汰赛(táotàisài, fase eliminatoria) 八分之一决赛(bāfēnzhīyī juésài, los octavos de final)  四分之一决赛(sìfēnzhīyī juésài, los cuartos de final)  半决赛(bànjuésài, semifinal)  决赛(juésài, final) 友谊赛(yóuyísài, amistoso)

√足球(zúqiú, fútbol) 球场(qiúchǎng, campo/estadio) 球队(qiúduì, equipo) 球员(qiúyuán, jugador)  球迷(qiúmí, seguidores/fans/hinchas)  球衣(qiúyī, la camiseta de un equipo) 裁判(cáipàn, árbitro) 教练(jiàoliàn, entrenador) 赞助商(zànzhùshāng, patrocinador)

√主场(zhǔchǎng, jugar como local) 客场(kèchǎng, jugar como visitante) 上半场(shàngbànchǎng, la primera parte) 中场休息(zhōngchǎng xiūxi, descanso)下半场(xiàbànchǎng, la segunda parte) 补时(bǔshí, tiempo añadido) 加时赛(jiāshísài, prórroga)

√前锋(qiánfēng, delantero)   中场 (zhōngchǎng, mediocampista) 后卫(hòuwèi, defensor)  守门员(shǒuményuán, portero)

√主力(zhǔlì, titular) 替补(tìbǔ, en el banquillo) 换人(huànrén, cambio) 进攻(jìngōng, ataque)  防守(fángshǒu, defensa)  反击(fǎnjī, contraataque)

√点球(diǎnqiú, penalti)  任意球(rènyìqiú, tiro libre) 角球(jiǎoqiú, saque de esquina) 球门球(qiúménqiú, saque de puerta) 边线球 (biānxiànqiú, saque de banda)

√犯规(fànguī, falta) 受伤(shòushāng, herido) 越位(yuèwèi, fuera de juego)  黄牌(huángpái, tarjeta amarilla) 红牌(hóngpái, tarjeta roja) 手球 (shǒuqiú, mano) 假摔 (jiǎshuāi, fingir un penalti)

√上场(shàngchǎng, entrar al partido) 下场(xiàchǎng, salir del partido) 进球(jìnqiú, gol)  “帽子戏法”(màozi xìfǎ, triplete)  倒钩(dàogōu, la chilena)  乌龙球 (wūlóngqiú, gol en propia puerta)

√球进啦!!!!!! (Qiú jìn la!!!!!! ¡¡¡¡¡¡¡¡¡Gooooooooooooooooooooooool!!!!!!!!!!!!)

Rovesciata

Ahora bien, ¿preparados para comentar el siguiente partido en chino?

Una copa de vida, otra de tristeza


Comienza el junio con connotación cuatrienal: 世界杯(Shìjiè bēi: Copa Mundial).

Una de esas palabras que aprendemos en las primeras clases de chino – 杯子(bēizi)– es mucho más interesante que lo que parece. Supongo que ya sabéis que, el 子(zi) que lleva el tono ligero no pinta nada respecto al significado de la palabra, sino solo está allí para que la palabra sea bisílaba, fenónemo que surgió en la útlima etapa de la evolución del idioma chino. El ideograma 杯(bēi), es el que reina el campo semántico los recipientes de líquido con más altura que anchura que forman parte de los utensilios de cocina y de servicio de mesa, así como los trofeos con forma similar.

b84df6c2d735f4dc488bc5441da979340.gif

-Tenemos de recipientes:

水杯(shuǐbēi, vaso para agua), 茶杯(chábēi, taza para té), 咖啡杯(kāfēi bēi, taza para café), 啤酒杯(píjiǔ bēi, jarra para cerveza), 红酒杯(hóngjiǔ bēi, copa para vino tinto), 鸡尾酒杯(jīwěijiǔ bēi, copa para cóctel)

…… ……

-Tenemos para beber:

一杯水(yì bēi shuǐ, un vaso de agua), 一杯茶(yì bēi chá, una taza de té),  一杯咖啡(yì bēi kāfēi, una taza de café),  一杯啤酒(yì bēi píjiǔ, una jarra de cerveza),  一杯红酒(yì bēi hóngjiǔ, una copa de vino tinto),  一杯鸡尾酒(yì bēi jīwěijiǔ, una copa de cóctel)

…… ……

-Tenemos de trofeos:

奖杯(jiǎngbēi, trofeos en general), 世界杯(shìjiè bēi, Copa Mundial),  欧洲杯(ōuzhōu bēi, Eurocopa),  冠军杯(guànjūn bēi, Liga de Campeones), 联盟杯(liánméng bēi, Copa Confederaciones), 戴维斯杯(Dàiwéisī bēi, Copa Davis)

…… ……

-Incluso tenemos un extranjerismo de uso muy frecuente:

马克杯(mǎkè bēi): tazas tipo mug (en inglés)

Si se te occure regalar una taza/copa/vaso a alguien como regalo, corres algo de “riesgo” de acuerdo con la cultura moderna china. Debido a la similitud en la pronunciación, dar un 杯子(bēizi) puede significar darle una vida entera : 一辈子 yí bèizi ;

una tragedia : 悲剧bēijù, con la misma pronunciación que el neologismo del ciberlenguaje 杯具bēijù : cualquier tipo de taza/copa/vaso, etc.

Pero no te preocupes si quieres regalar a tu amigo/a chino/a ese mug de Starbucks que le falta aún en su colección. Al fin y al cabo, 一辈子(yí bèizi, una vida entera) o una 悲剧(bēijù, tragedia), suena a las dos caras de la misma moneda.

37d3d539b6003af35e911160352ac65c1038b683

Frase en la foto: 人生就是一个杯具接一个杯具 (Rénshēng jiùshì yí gè bēijù jiē yígè bēijù): La vida es una copa (tragedia) tras otra copa (tragedia)….

A por la siguiente, ¡nos vemos en Rusia!

干杯!Gānbēi!  (¡Salud! )

 

DIY:北京一周 Una semana en Pekín


En el siguiente documento PDF tenéis los lugares turísticos de mayor interés en Pekín,  escritos en caracteres chinos, pinyin y español…¿Os animáis ya a reservar el viaje para las próximas vacaciones?

Descargar PDF: DIY Agenda Viaje a Pekín

mapa turistica pekin

También os dejo el video de uno de los más grandes éxitos en los KTVs en China:

北京一夜 One Night in Beijing (Una Noche en Pekín)

Listado de profesiones en chino


¿Acabas de empezar a dar clases de chino y no sabes qué decir cuando te preguntan en qué trabajas? Aquí tenéis un listado de profesiones en chino que os puede ayudar a superar el “bombardeo” de preguntas sobre los datos personales (situación inevitable para la iniciación de cualquier idioma) en las primeras clases. De todas formas, recuerda que el objetivo en una clase de idioma cuando te piden contestar algo nunca es sacar tu información personal sino practicar las palabras, las estructuras gramaticales, etc. Así que sería el mejor momento para olvidar la verdad y dejar volar la imaginación.

Descargar en PDF:

Listado de profesiones en chino

清明节(Qīngmíng jié):Más vida que muerte


Hoy, 15 días después del equinoccio de primavera(En chino: 春分chūnfēn), con el sol ya recorrido 15 grados aproximadamente a lo largo de la elíptica (en chino:黄道huángdào), llega el quinto de los 24 “periodos solares(En chino:节气jiéqì)” del año: 清明(Qīngmíng).  Es el único “periodo solar” que es a la vez una festividad tradicional en China, y por lo tanto es también llamado 清明节(Qīngmíng jié). Normalmente cae en la fecha del 5 de abril, y desde el 2008, es oficialmente un día festivo en China.

Lejos de las traducciones más conocidas para este día como “Día de los Muertos” o “Día de la Limpieza de Tumbas”, literalmente 清明(Qīngmíng) significa “claro y brillante”. Dicen en un antiguo texto del siglo II a.C. que “春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名“. (Traducción: Quince días después del equinoccio de primavera, el Carro (o Cazo) en la Osa Mayor se encuentra en la zona “ding” del cielo, y empieza el periodo de Qingming. En estos días todo luce puro, con claridad y esplendente. El clima es fresco y los paisajes brillan. Todo se destacan. Por eso le han dado este nombre a esta fecha.)  Teniendo en cuenta que los 24 “periodos solares” sirven como un calendario para las actividades agrícolas, con la llegada de Qingming, la gente sale a la naturaleza recién despertada(En chino 踏青tàqīng, literalmente “pisar lo verde”) y comienzan las sembras primaverales.

La tradición de las ceremonias en conmemoración a los antepasados (En chino: 祭祖jìzǔ) y las visitas y ofrendas a las tumbas de los familiares fallecidos (En chino: 扫墓sǎomù) en este día viene de otra festividad que se celebraba el día anterior: 寒食节(Hánshí jié, literalmente “Festividad de las Comidas Frías”). Esta tradición milenaria consistía en que durante el día anterior de Qingming (o los dos días anteriores según la región y la época) estaba prohibido el uso del fuego y el humo y por lo tanto la gente solo comía platos fríos, en conmemoración a los antepasados y a los familiares fallecidos. Con el tiempo, la Festividad Hánshí jié y el día del comienzo del periodo de Qingming se juntaron en un mismo día y se mezclan de esta manera, la memoria de los muertos con la esperanza del pleno comienzo de la vitalidad.

A lo largo del tiempo, numerosos poetas han expresado su alegría o tristeza acerca de esta fecha. Uno de los poemas clásicos más conocidos (para no decir el más conocido) es el del poeta 杜牧(Dù Mù, Dinastía Tang, 803-aprox.852),titulado igual que la festividad:《清明》(Qingming):
Qīng míng shí jié yǔ fēn fēn
清 明 时 节 雨 纷 纷 ,(En la época de Qingming, bajo la lluvia ininterrumpida )
Lù shàng xíng rén yù duàn hún
路 上 行 人 欲 断 魂 。(El viajero marcha con el alma partida)
Jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu
借 问 酒 家 何 处 有 ,(Pregunta por dónde hallar una bodega)
Mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn
牧 童 遥 指 杏 花 村 。(El niño pastor señala la lejana Villa de Flores de Albaricoque)

133105760

Podéis escuchar el poema en este video: