Es luna llena el décimoquinto día de cada mes del calendario lunar chino. En la cultura china, se celebra sobre todo la primera y la octava del año:
La primera luna llena: 元宵节yuánxiāo jié
    Conocida como la Fiesta de los Faroles. El postre típico para esta fecha tiene el mismo nombre que la fiesta -元宵yuánxiaō- que son unas albóndigas hechas con harina de arroz glutinoso con relleno dulce.
下载
   Como tradición, durante  la noche de 元宵节(yuánxiāo jié) , se organizan mercadillos y ferias con faroles o figuras iluminadas. Muchos de los faroles llevan adivinanzas como entretenimiento para la gente. Antiguamente, la gente la celebraban también con noches enteras de cantos y bailes ya que los días alrededor de esta fiesta eran de los pocos días del año cuando estaban permitidos de estar fuera de sus casas hasta muy tarde (o incluso toda la noche).
La octava luna llena: 中秋节zhōngqiū jié
    Conocida como la Fiesta del Medio Otoño. Actualmente la gente la celebran con cenas en familia y fuegos artificiales. El postre típico para esta fiesta es el famoso 月饼yuèbǐng, las tartas de la luna, o las “mooncakes” en inglés.
WqLB-fymmiwm2474926
___________________________________
La luna es una de las referencias favoritas de los poetas chinos. La luna menguante, la luna llena, o las repetidas fases de la luna son citadas frecuentemente por los poetas para expresar la soledad, el amor o el desamor, y la nostalgia.
Un buen ejemplo entre otros, es el siguiente poema  词 (estilo lírico de poesía china cuyo auge se alcanzó durante la dinastía 宋Sòng. Para su composición, el número de sílabas en cada frase son prefijadas de acuerdo con el título que uno elige entre las más de 800 existentes). La sencillez del uso de las palabras y expresiones (casi se entiende literalmente como el chino de hoy día) de este poema   de hace más de mil años no solo no le quita ningún mérito literario, sino que a mi juicio, le da un toque más filosófico que lo hace eterno.

生查子·元夕

                 作者:欧阳修(1007—1072,北宋)

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪满春衫袖。

Pinyin:

Shēng zhā zǐ · Yuán Xī

   Zuòzhě: ōuyáng xiū (1007-1072, Běi Sòng)
Qù nián yuán yè shí ,huā shì dēng rú zhòu 。
Yuè shàng liǔ shāo tóu ,rén yuē huáng hūn hòu 。
Jīn nián yuán yè shí ,yuè yǔ dēng yī jiù 。
Bú jiàn qù nián rén ,lèi mǎn chūn shān xiù 。

Audio:

001Ml6yvgy6EZiwVX3V17&690

Traducción (Esta traducción se hace con el fin de ayudaros a entender literalmente el significado de cada frase del poema, y no se trata de una producción literaria. Se agradece versiones poéticas del mismo en los comentarios de esta entrada):

Shēng zhā zǐ · Yuán Xī 

(“Shēng zhā zǐ” es un título predefinido de la poesía Cí. “Yuán Xī” es el título original de este poema Cí en concreto y significa “La Noche de la Fiesta de los Faroles”)
                   Autor:  ōuyáng xiū (1007-1072, Dinastía Sòng del Norte)
El año pasado en la Fiesta de los Faroles,
como la luz solar brillaban las luces del mercado de las flores.
La luna llena alcanzó las ramas del sauce,
allí las citas después del atardecer. 
Este año en la Fiesta de los Faroles,
la luna y las luces seguían iguales.
Sin rastro de aquella persona del año pasado,
Lágrimas mojaron las mangas del vestido primaveral.
Notas de algunas expresiones:
1) 元夜yuán yè:se refiere a la noche de la Fiesta de los Faroles (el décimoquinto día del primer mes del calendario lunar chino).
2) 花市huā shì:mercado de  las flores
3) 灯如昼dēng rú zhòu:las luces (iluminan tanto que se siente) como si fuera de día
4) 春衫chūn shān:se refiere a la ropa que llevan los jovenes en la fiesta
Anuncios

6619569073096596607

江雪 (Jiāng Xuě)

 作者zuòzhě(Autor):柳宗元(唐 773-819)Liǔ Zōngyuán (773-819,Dinastía Táng)

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Qiān shān niǎo fēi jué, wàn jìng rén zōng miè. Gū zhōu suō lì wēng, dú diàn hán jiāng xuě.

Audio:

Traducción (literal):
Río Níveo
Mil montañas, todas las aves fugadas,
Mil caminos sin rastro de huella humana.
Solitario bote, bajo capa y sombrero de bambú un anciano,
Solitaria pesca en un gélido río níveo. 
 

En chino, las fronteras entre las categorías léxicas son borrosas. Hablamos de adverbios en el sentido de que sirven para complementar a un verbo, un adjetivo u otros adverbios, pero en chino muchas veces  son también adjetivos, o incluso son a la vez verbos o sustantivos. Un ejemplo para explicar esto es la palabra 努力(nǔlì), que además de ser una palabra que traspasa libremente 4 categorías (adverbio, verbo, adjetivo y sustantivo), es también una palabra prototípica del idioma chino que al traducirla a otros idiomas siempre pierde parte de su encanto. Empecemos con ella.

努力(nǔlì)

1) Como adverbio: duro/duramente/mucho (se usa sobre todo con los verbos relacionados con los trabajos y los estudios).

Ejemplo:

如果你想考个好成绩,就得努力学习。

Rǔguǒ nǐ xiǎng kǎo gè hǎo chéngjī, jiù děi nǔlì xuéxí.

Si quieres sacar buenas notas en el examen, tienes que estudiar mucho.

2) Como adjetivo: trabajador (se usa también sobre todo para lo relacionado con trabajos y estudios)

他特别努力,但总是考不好。

Tā tèbié nǔlì, dàn zǒngshì kǎo bùhǎo.

Él es especialmente estudioso(aquí sabemos que habla de los estudios porque en la segunda parte de la frase habla de los examenes), pero nunca saca buenas  notas.

3) Como verbo: esforzarse (para realizar algo que ya había dicho antes)

现在努力还来得及。

Xiànzài nǔì hái láidejì.

Esfuérzate ahora que todavía estás a tiempo.

4) Como sustantivo: esfuerzos.

我们会永远记得你为完成这个任务所做出的积极努力。

Wǒmen huì yóngyuǎn jìde nǐ wèi wánchéng zhège rènwu suǒ zuòchū de jījí nǔlì.

Siempre recordaremos los esfuerzos positivos (Redundancia? Un poco sí. Pero es una combinación frecuente en el habla oficial en chino) que hiciste para cumplir esta misión.


Los adverbios no forman parte del tronco de una frase, pero son “adornos” más que necesarios que nos permiten ser nosotros mismos por escrito o verbalmente. Con la ayuda de ellos, podemos “hacer las cosas” de la manera,  con la frecuencia, el nivel o al momento que nos son precisos (o mejor dicho, más cercano posible a la precisión). Si en nuestra mente existe un mundo donde las cosas se hacen de manera infinitamente graduable en todos los aspectos, nuestras lenguas solo pueden representar esos grados por partes utilizando los adverbios que se situan en puntos concretos de una línea.

Dentro de lo que hay en el HSK4, tenemos las siguientes palabras que pueden servir como adverbios.

De frecuencia:

从(来)不cóng(lái) bù: nunca

很少 o 偶尔 hěnshǎo   o   ǒu´ěr: pocas veces (raramente)

有时候 yǒu shíhou: a veces

一般 yībān: normalmente

经常 o 常常 jīngcháng o chángcháng: frecuentemente

总是 zǒngshì: siempre

至少 zhìshǎo: por lo menos (sirve para una situación o una cantidad de algo)

最少 zuìshǎo: por lo menos (sólo sirve para una cantidad de algo)

最多 zhìduō: como mucho

De tiempo:

按时 ànshí: hacer algo a la hora indicada (suele ser algo que se hace a una hora determinada o a cada ciertas horas de manera repetida, como por ejemplo con las comidas del día, la hora de dormir o los medicamentos 按时吃饭,按时睡觉,按时吃药. NO se puede usar como un adjetivo)

准时 zhǔnshí: hacer algo puntualmente (a la hora exacta como previamente fijada, sin retrasos, como por ejemplo con la llegada o un comienzo de un evento 准时到达,准时开始. También se puede usar como un adjetivo.)

及时 jíshí: hacer algo a tiempo (antes de que sea tarde)

现在 xiànzài: ahora

刚(刚)gāng(gāng): acabar de….  (se destaca la inmediatez y el efecto direto de la acción pasada en la situación actual)

他刚(刚)走。Se acaba de ir (y no has tenido la suerte de poder verlo).

刚才 gāngcái:hace un momento (simplemente indica la inmediatez temporal de la acción pasada sin saber su impacto en la situación actual)

刚才经理给你打电话了。 El director te llamó hace un momento.

马上 mǎshàng: en seguida/inmediatamente

暂时 zàishí: temporalmente

平时 píngshí: normalmente (para describir una costumbre de los “días normales”, y se usa haciendo el contraste, explícita o implícitamente, con los “momentos especiales”)

我平时不抽烟,但是和朋友吃饭的时候偶尔抽几支。

Normalmente no fumo, pero cuando voy a comer con los amigos hay veces que fumo (algunos).

Nota: el uso de 平时 es parecido a 一般 (yībān), la diferencia consiste en que 一般 destaca una rutina sin hacer comparación con el resto del tiempo, mientras que 平时 hace automáticamente el contraste de los “momentos normales” y “momentos especiales”.

最近zuìjìn: últimamente

永远yǒngyuǎn: para siempre / eternidad

Esta palabra literalmente significa “largamente lejos”. El uso de 远(yuan3, lejos) en esta palabra ha dado inspiraciones a los más poéticos.

d6ca7bcb0a46f21f1a7acbc8f6246b600d33aedb

Yǒngyuǎn yǒu duō yuǎn?

¿Cuán lejos está la eternidad?

De modo:

故意gùyì: a propósito (con mala intención)

忽然hūrán: de repente

互相hùxīang: mutuamente

顺便shùnbiàn: de paso (sin tener que hacer esfuerzo extra)

只zhǐ: solamente

De resultado (para enterder su uso como complemento verbal véase la entrada de “complemento de resultado结果补语):

对duì: correctamente

错cuò: equivocadamente

完wán: completamente (terminar de hacer algo)

De lugares:

到处dàochù: por todas partes

De niveles (cualidad, usados directamente delante de los adjetivos):

比较bǐjiào: relativamente (ni muy mucho ni muy poco, es el más usado en la vida diaria como una manera diplomática de comentar sobre alguien o algo)

很hěn: muy (se pierde un poco el significado de “muy” y se usa más bien como un conector entre el sujeto y el adjetivo por la “falta” de un verbo copulativo como “ser” delante de los adjetivos en chino)

挺……(的)tǐng…(de): bastante

非常fēicháng: muy (por encima de 很)

极jí: extremadamente. Se usa muchas veces después del adjetivo y con 了 al final.

今天热极了. Hoy hace un calor extremo.

特别 / 尤其 tèbié / yóuqí: especialmente

Los dos se pueden usar con el sentido de “sobre todo”, añadiendo un “是” o “在” antes del sustantivo.

汉语很难,尤其/特别是语法。 El idioma chino es difícil, especialmente/sobre todo la gramática.

更 gèng: más (se usa en las frases comparativas antes de un adjetivo)

 

De enfásis/emoción/entonación:

  1. En las preguntas:

到底 / 究竟 dàodǐ /jiūjìng: en el español oral en lugar de estas dos palabras suele ir una  palabra peyorativa o malsonante. Se usa en las preguntas ANTES de un pronombre interrogativo (¿Qué? ¿Cuándo? ¿Cómo? ¿Cuántos? ¿Por qué? etc.) para enfatizar la necesidad de que le proporcione una respuesta clara de una vez.

La diferencia entre las dos palabras es poca, generalmente hablando, 到底 tiene un registro más bajo (más de uso oral) que 究竟.

到底有多少人参加明天的会议?

¿(Me puede confirmar de una vez) cuántas personas asistirán a la reunión de mañana?

难道nándào:acaso…

2. En las exclamaciones:

多/多么……啊!Duō/duōme…a! : ¡Qué…!

公园里的花多漂亮啊!¡Qué bonitas son las flores en el parque!

真……! Zhēn….! ¡Qué…!

公园里的花真漂亮!¡Qué bonitas son las flores en el parque!

La diferencia entre estas dos construcciones es la intención conversacional del propio hablante. En la primera el hablante quiere la confirmación o algun comentario del oyente. En la segunda solo habla de sus propias opiniones.

太……(了)!  Tài….(le)!:  expresa un superlativo o,

un “demasiado” en sentido negativo.

太好了!Tài hǎo le! ¡Qué bien! (¡Buenísimo!)

太难了!Tài nán le! ¡Es demasiado difícil! (¡Es dificilísimo!)

3. Sorpresas

竟然jìngrán: expresar la imposibilidad de que algo suceda o que sea verídico

timg

竟然不会做饭? ¿No sabes cocinar? (Información de alguna manera sorprendente para mí)

现在是冬天,中午竟然快30度。Estamos en invierno y llega a hacer casi 30 grados a mediodía.

甚至 shènzhì: incluso

一直 yìzhí: de manera repetida (todo el tiempo) o durante un tiempo sin interrumpción (del tirón)

他一直在问关于你的事情。El pregunta por tí todo el tiempo.

他们昨天晚上一直工作到12点。Anoche estaban trabajando hasta las 12 (sin descanso).

只好 zhǐhǎo: no tener otra opción que….

签证到期了,我只好回国。El visado está caducado, no tengo otra opción que volver a mi país.

终于 zhōngyú: por fin

De seguridad

任何rènhé: cualquier

任何人rènhérén: cualquier persona

任何地方rènhé dìfang: cualquier lugar

完全wánquán: completamente (se usa más frecuentemente en construcciones negativas)

完全听不懂 no entender nada de nada (escuchando)

完全不知道no saber nada de nada

实在/确实shízài / quèshí:  de verdad (para enfatizar la veracidad de algo, y se usa esperando que el oyente lo acepte como información creíble y sincera)

其实qíshí: en realidad (algo contrario que lo que parece o lo que se cree)

一定yídìng: seguro que…

De proximidad (tiempo/cantidad/hecho):

大约/大概 dàyuē/ dàgài: más o menos; alrededor; quizás

快kuài: casi; falta poco para que…

快八点了。Son casi las 8 (Falta poco para ser las 8)

快点儿开!我们快迟到了!Conduce más rápido! (Corremos el riesgo de) llegar tarde.

几乎jīhū: casi (se usa más en las construcciones negativas, con el significado de “apenas”)

几乎没有:apenas hay

几乎不下雨:apenas llueve

几乎不可能: muy poco probable

恐怕kǒngpà: me temo que…

可能/也许kěnéng / yěxǔ: a lo mejor; posiblemente; quizás

也许 es de un registro más alto que 可能.

 

 

 

 


En la entrada anterior asociamos la mayoría los sustantivos, los verbos y los adjetivos del HSK4 con los distintos lugares del mundo.  Sé que para los políglotas un solo mundo no es suficiente, pero traspasar de una dimensión a otra nunca ha sido tarea fácil, ni siquiera en las películas de ciencia ficción más avanzadas. Por lo tanto, en esta entrada, en vez de hacer yo el monólogo por escrito como siempre, os invito a pensar e investigar  los siguientes puntos, siguiendo el ejemplo de cada parte.

PARTE I : ¿Qué nuevos verbos de estructura interna VO podemos crear empezando por los siguientes verbos “multiusos”?

Ejemplo:

开–:

Con el verbo kai1 podemos tener las siguientes combinaciones usuales dentro del vocabulario del HSK 4:

1) 开门:abrir (un negocio, un banco, una tienda, una oficina, etc.)

银行上午9点开门,下午5点关门。

(Los bancos abren a las 8 por la mañana, y por la tarde  cierren a las 5.)

2) 开会:celebrar una reunión

我们公司每天上午9点准时开会。

(En mi empresa tenemos reunión todas las mañanas a las 9 en punto.)

3) 开药:recetar medicamentos

医生给我开了三种中药,我一会儿得去楼下的药店买。

(El médico me recetó 3 tipos de medicamentos chinos, luego tendré que ir a la farmacia de abajo a comprarlos.)

4) 开车:conducir (un coche)

5) 开飞机:conducir un avión

6) 开学:empezar el semestre académico

在中国,一般九月开学,第二年一月放寒假; 春节之后再开学,七月放暑假。

(En China, normalmente el semestre académico  empieza en septiembre y las vacaciones de invierno son en enero del año siguiente. Después del Año Nuevo  Chino empieza el nuevo semestre académico y en las vacaciones de verano son en julio.)

Ahora pensad en las posibilidades con los siguientes verbos como inicio de palabra:

出-

打-

做-

看-

Parte II: ¿Qué nuevos sustantivos de la misma categoría (aunque algunas pueden ser con sentido algo figurado)  podemos crear utilizando los siguientes “sufijos” de sustanativos?

Ejemplo:

–场:

Con el “sufijo” chang3 que tiende a formar parte del nombre de un superficie de carácter llano, amplio o abierto:

1) (飞)机场:aeropuerto

2) 足球场/篮球场/网球场/羽毛球场:campo de fútbol/baloncesto/tenis/bádminton

3) 体育场:estadio

4) 游乐场:parque de atracciones (Normalmente en este caso se refiere a un territorio abierto. Si es cerrado con muros es mejor decir 游乐园 con el “sufijo” 园yuan2 de “parque”.)

Ahora pensad en las posibilidades con los siguientes sufijos clasificadores como final de palabra:

Lugares:

-院

-馆

-楼

-室

Fiestas:

-节

Paisajes:

-景

Grandes profesionales:

-家

Libros y cuadernos:

-本

Tés:

-茶

Sopas:

-汤

Zumos/Jugos:

-汁

Balón (también pensadlo en sentido figurado):

-球

Entrada o salida:

-口

Gastos(Fee):

-费

PARTE III: ¿Qué diferencias de significado o de uso tienen los siguientes grupos de palabras? 

Ejemplo:

坏huài&破pò&断duàn

Son tres adjetivos que describen el mal estado de algo y con claras diferencias. Los tres suelen ser seguidos por la partícula gramatical 了(le),lo que indica un cambio de estado del objeto en cuestión.

坏huài: 1) el objeto no funciona, pero está fisicamente entero.

手机坏了。El móvil ha dejado de funcional.

2)  la comida estropeada.

放在冰箱里的菜已经坏了。Los platos guardados en la nevera están ya estropeados.

破pò: 1) estar roto con agujeros

这件衣服破了。Esta prenda está rota.

2) estar con herida.

我昨天打篮球的时候把手弄破了。Ayer jugando el baloncesto me rompí las manos.

 断duàn: algo con forma de barra estar partido en dos o varios trozos.

Las cosas que pueden estar “rotas” de esta manera son por ejemplo: 铅笔los lapices,香蕉los platanos,筷子los palillos,面条los tallarines,头发el cabello,腿las piernas, etc.

20160418214230_66579

 

Ahora observad esta foto y pensad una cosa, ¿藕(ǒu, la raíz de loto)断了吗?

La verdad es que no es una pregunta fácil de contestar, y de ahí tenemos la famosa expresión fija:

藕断丝连ǒu duàn sī lián:Literalmente quiere decir como se ve perfectamente en la foto, que la raíz de loto está partida pero las fibras siguen conectadas. Y supongo que ya podéis más o menos imaginar su sentido figurado, que se refiere a una relación sentimental que en teoría se terminó pero aún mantienen algunos vínculos (por la propia voluntad de ambas partes).

Ahora pensad en las diferencias de significados o usos entre los siguientes grupos de palabras, todas sacadas de la lista de vocabulario del HSK4. 

Algunas pistas importantes:

1) En  la mayoría de los casos el significado o el uso de las palabras agrupadas tienen algo en común. Las diferencias pueden estar en los siguientes aspectos:

a. Ser de diferentes categorías léxicas (sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios…)

b. Ser un verbo transitivo o intransitivo (verbo VO)

c. Se combinan con diferentes palabras como sujeto o complemento,  en contextos diferentes.

d. Ser de diferentes registros.

2) Algunas palabras son agrupadas simplemente porque comparten un mismo carácter chino como parte de la palabras, pero que en realidad sus significados se difieren claramente. Hay que tener cuidado para no confundirlas por su similitud de escritura.

3) Algunas palabras agrupadas se refieren a conceptos muy distintos pero que en español o en algunos otros idiomas se usa una misma palabra.

4) Unas cuantas de las palabras agrupadas se solapan en cuanto  al significado y al uso. Es decir, que en algunos contextos se pueden sustituir entre sí y solo se difieren parcialmente.

 

1. 低&矮

2. 讨论&谈&商量&吵

3. 举行&举办

4. 经验&经历

5. 积极&主动

6. 积极&活泼

7. 帮忙&帮助

8. 变&变化

9. 表达&表示

10. 粗心&马虎

11. 得意&骄傲

12. 检查&调查

13. 掉&丢&扔

14. 认为&以为

15. 工资&收入&奖金

16. 感动&激动

17. 激动&兴奋

18. 伤心&难过

19. 哭&流泪

20. 幸福&快乐&高兴

21. 关心&担心

22. 担心&着急

23. 合适&适合&适应

24. 减少&降低

25. 增长&增加&提高

26. 及时&按时

27. 有名&著名&流行

28. 完&完成&结束

29. 严格&严重

30. 表演&演出

31. 信&信任

32. 小心&仔细&注意

33. 仔细&详细

34. 组成&组织

35. 专业&专门

36. 专门&特别

37. 随便&顺便

38. 普遍&普通

39. 正确&准确

40. 笑话&玩笑

41. 结果&效果&影响

42. 主要&重要

43. 恐怕&害怕

44. 爱情&感情&心情

45. 看法&意见

46. 好像&大约&大概&差不多

47. 本来&原来

 

 

 

 

 


Hoy vamos a dar una vuelta por los lugares del mundo asociando las palabras del HSK4 con ellos (los sustantivos, verbos y adjetivos).
El contenido en español entre paréntesis sirve para explicar algunas palabras que aunque no aparecen directamente en la lista, son  compuestas por partes de dos o varias palabras que sí que se encuentran en la lista y por lo tanto pueden aparecer en el examen. El contenido en chino entre paréntesis sirve para dar algunas combinaciones más frecuentes del uso de esa palabra.
Hay que tener en cuenta que aunque en las listas de vocabulario del examen HSK aparecen un número determinado de palabras, muchas de ellas pueden transpasar fácilmente las categorías (ser a la vez sustantivo, verbo, adjetivo, adverbio…), o se omite parte de la palabra (como algunos verbos con estructura internal VO, véase dentro de este blog otras entradas sobre este tema) al encontrarse en una situación real. Por lo tanto, es importante ver abundantes ejemplos con sus profesores y hacer muchos ejercicios para ver más posibilidades de sus usos.

casa

谁? (¿Quién?)

爸爸/父亲 , 妈妈 /母亲, 哥哥  ,姐姐 , 弟弟  ,妹妹 , 奶奶  ,爷爷

丈夫,妻子,儿子,女儿,孙子,亲戚

叔叔 ,阿姨  (Estas dos palabras se refieren a los hombres y las mujeres de la generación de los padres)

客人

猫,狗

有什么?(¿Qué hay?)

楼  , 层,门    ,窗户  ,电视  ,电话,房间  ,墙,地(dì, suelo),冰箱  ,洗衣机,空调,家具,沙发,床,灯,镜子,眼镜,桌子,椅子,钥匙,条件

爱  ,爱情,感情,回忆 ,责任

做什么?(¿Qué hacer?)

回(”ir a casa” siempre es este verbo “volver”)家,离开,出发,起床  ,睡觉 ,吃饭,喝水,洗澡,刷牙,休息 ,打扫

关心,照顾,养成(习惯),愿意,原谅

怎么样?(¿Cómo es?)

大,小,高,矮,重,轻,干净,脏,整齐,乱,安静,吵(como adjetivo significa “ruidoso”),富,穷

熟悉,安全,危险,高兴,幸福,快乐,愉快,孤单,难过,伤心

学校escuela

谁? (¿Quién?)

老师,学生,校长,同学,朋友,教授,研究生,硕士,博士

有什么?(¿Qué hay?)

图书馆,教室,黑板,宿舍,书,课文(texto),课本(libro de texto),小说,作者,字典,词典,铅笔,笔记(本),练习(题),作业,考试(题),成绩(单)

问题,答案,活动,教育,专业,知识,压力,友谊

数学(课),语言,语法,汉语,汉字,历史,体育,音乐,艺术,内容

做什么?(¿Qué hacer?)

报名,申请,上课,教(jiāo),讲,谈,解释,学习,方法,阅读,复习,预习,填空,准备,考试,选择,毕业

迟到,(受)表扬,(受)批评,鼓励,放弃,(放)暑假,(放)寒假,组织

留学

怎么样?(¿Cómo es?)

对,错,明白,清楚,严格,紧张,轻松,聪明,优秀,笨,粗心,马虎,仔细,认真,努力,主动,积极,流利,累,轻松,难,复杂,简单,容易

公司empresa

谁? (¿Quién?)

同事,顾客,经理,律师,(公司的)代表

有什么?(¿Qué hay?)

职业,工作,收入,工资,奖金,办公室,洗手间,会议,电子邮件,传真,手机,电梯,规定,法律,标准,任务,会议,会议室(sala de conferencia), 表格,材料,计划,范围,广告,市场,关系,…分之…(fracciones),经验,科学,技术,价格,优点,缺点,能力,性格,耐心,信任,效果,情况,原因,结果,意见,目的,误会,证明

做什么?(¿Qué hacer?)

招聘,上班,下班,加班,复印,打印(机),请假,开会(tener reuniones),商量,吵(como verbo significa “discutir/pelear verbalmente”),谈,管理,出差,请客,喝酒,干杯,做生意,买,卖,租,机会,赚(钱),安排(任务),推迟,调查,研究,制造,数量,质量,提供,保证,符合(要求/标准),计划,打算,决定,判断,同意,接受,反对,拒绝,保护(环境),增加,增长,减少(环境污染),降低,解决(问题),道歉,适应(市场),检查,要求,必须,骗,总结,重视,提醒

怎么样?(¿Cómo es?)

成熟,顺利,成功,失败,耐心,合格,忙,辛苦,(共同)努力,坚持,负责,认真,按时(上班)准时(开始),诚实,关键,重要,满意,专门(制造空凋),及时

商店tienda

谁? (¿Quién?)

售货员,经理,顾客

有什么?(¿Qué hay?)

东西,衣服,衬衫,裤子,裙子,袜子,鞋,帽子,毛巾,包,伞,食品,饮料,照相机,杯子,瓶子,筷子,礼物,行李箱,盒子,手表

质量,效果,价格

公斤

做什么?(¿Qué hacer?)

购物,逛(街),买,换,打折,送,试,穿,脱,省(钱),用,打扮

怎么样?(¿Cómo es?)

真,假,好,坏,新,旧,厚,便宜,贵,免费,方便,麻烦,合适,热情

电影院cine

谁? (¿Quién?)

演员,观众,男朋友(novio),女朋友(novia),爱人(esposo o esposa)

有什么?(¿Qué hay?)

电影,票,座位,故事,内容,介绍,表演,演出,节目,艺术,笑话,兴趣,爱好,心情

做什么?(¿Qué hacer?)

看(电影),约会,陪,笑,哭,流泪,唱歌,跳舞,弹钢琴,鼓掌,喜欢,吸引,值得

怎么样?(¿Cómo es?)

暗,长,短,快,慢,有名,有趣,幽默,无聊,(受)欢迎,浪漫,精彩,感动,流行,紧张,害怕,害羞,生气,难过,伤心,奇怪,失望,流行

医院hospital

谁? (¿Quién?)

医生,大夫,护士,病人

有什么?(¿Qué hay?)

身体,病,血,肚子,手,脸,鼻子,腿,头发,脚,感冒,发烧,头疼,咳嗽,出血(sangrar), 药,中药(medicina china),药店(farmacia), 作用,效果

做什么?(¿Qué hacer?)

生病,照顾,体检(reconocimiento médico),检查(chequear),开药(recetar medicamentos), 吃药,打针,引起(头疼),请病假(estar de baja)

怎么样?(¿Cómo es?)

舒服,难受,疼,担心,放心,着急,受得了,受不了,来得及,来不及

超市supermercado

谁? (¿Quién?)

售货员,顾客

有什么?(¿Qué hay?)

水,水果,苹果,香蕉,西瓜,西红柿,葡萄,菜,果汁,肉,猪肉,鸡肉,牛肉,羊肉,牛奶,鱼,饼干,巧克力,面包,油,盐,茶,蛋糕,鸡蛋,塑料袋

做什么?(¿Qué hacer?)

买东西,购物,逛(超市),花(钱)

怎么样?(¿Cómo es?)

新鲜,贵,便宜,方便,顺便,近,远,丰富

饭馆/饭店restaurante

谁? (¿Quién?)

厨师(cocinero),服务员,顾客

有什么?(¿Qué hay?)

菜单,厨房,菜,面条,米饭,饺子,汤,啤酒,饮料,小吃,味道,酸,甜,苦,辣,咸,香,

盘子,碗,杯子,筷子,刀

做什么?(¿Qué hacer?)

吃,喝,请客,邀请,抽烟,尝,减肥,节约,浪费,剩(菜)

怎么样?(¿Cómo es?)

饿,渴,饱,够,胖,瘦,硬,软,好吃,难吃,安静,吵,热闹,健康,特别(como adjetivo significa especial)

银行banco

谁? (¿Quién?)

工作人员,顾客

有什么?(¿Qué hay?)

数字,钱,信用卡,密码,(服务)态度,人民币,元,角,万,亿,美元(USD)

做什么?(¿Qué hacer?)

换(钱),借,还

怎么样?(¿Cómo es?)

方便,普遍

公园parque

谁? (¿Quién?)

管理人员(administradores),游客(visitantes),大家

有什么?(¿Qué hay?)

植物,花,花园,草,树,叶子,颜色,环境,空气,路

做什么?(¿Qué hacer?)

散步,休息,跑步,锻炼身体

怎么样?(¿Cómo es?)

安静,热闹,美(丽),漂亮,緑,红

体育场estadio

谁? (¿Quién?)

运动员,观众

有什么?(¿Qué hay?)

工具,场地(chǎngdì, el lugar de eventos en general),竞争,比赛,顺序,力气,速度,精神,信心,水平,成功,失败,公里,第一名(el primer lugar)

做什么?(¿Qué hacer?)

打篮球,踢足球,打羽毛球,打网球,游泳,跑步,举行,举办,组织,集合,进行,超过,赢,输,获得(第一名)

怎么样?(¿Cómo es?)

帅,(水平)高,(水平)低,有名,著名,羡慕,兴奋,紧张,激动,精彩,勇敢,得意,骄傲,精神

动物园zoo

谁? (¿Quién?)

管理人员,游客,儿童,家长(jiāzhǎng: los padres, en un contexto que se habla de los menores)

有什么?(¿Qué hay?)

动物,狮子,猴子,老虎,熊猫

做什么?(¿Qué hacer?)

玩,参观,旅游,休假(estar de vacaciones),保护

怎么样?(¿Cómo es?)

有趣,好玩,安全,危险,懒,可爱,可怜,可惜

城市ciudad

谁? (¿Quién?)

男人,女人,老人,年轻人,警察,记者,导游,司机,师傅,作家(escritor famoso),等(etc.)

有什么?(¿Qué hay?)

北京,宾馆,街道,风景,地图,地址,地铁,加油站,交通,火车站,出租车,自行车,红绿灯(los semáforos),船,理发(店),垃圾桶,停车场(parking),飞机,(飞)机场(aeropuerto),电话号码,小学,中学,大学

印象

做什么?(¿Qué hacer?)

住,生活,堵车,工作,旅游,休假,聊天,了解,撞

怎么样?(¿Cómo es?)

宽,窄,暂时,理想(como adjetivo significa “ideal”, como sustantivo siginifica “el sueño o el objetivo”)

国家país

谁? (¿Quién?)

公民(los ciudadanos),老百姓(ciudadanos de a pie)

有什么?(¿Qué hay?)

民族,首都,城市,农村,北方,南方,方向,地方,地铁,广播,报纸,杂志,文章,新闻,消息,经济,文化,习惯,污染,中国,长江,长城,大使馆,护照,签证,航班

世纪

做什么?(¿Qué hacer?)

访问,帮助,帮忙,报道,考虑,发展,联系,交流,尊重(习惯/文化)

允许,鼓励,禁止,限制,停止,开始,结束,增加,减少

怎么样?(¿Cómo es?)

正式,友好,热情,现代,相同,相反

世界mundo

谁? (¿Quién?)

我们,大家

有什么?(¿Qué hay?)

生命,地球,北半球(hemisferio norte),南半球(hemisferio sur),亚洲,国际,月亮,太阳,星星(estrellas),海洋,河,森林,空气,四季,春天,夏天,秋天,冬天,东,西,南,北,希望,将来

做什么?(¿Qué hacer?)

出生,死,遇到,下雨,下雪,刮风,发现,改变,保护

怎么样?(¿Cómo es?)

阴天,晴天,冷,热,凉快,暖和,干燥,(问题)严重


Ultimamente estoy  haciendo un experimento de ir a clases de tres idiomas a la vez, y la verdad es que es una maravilla. Pero, he notado que hoy día, el mundo de los principiantes de cualquier idioma se limita a una ficha de datos personales  simplificados que no interesan y a menudo se inventan. Nombres, apellidos, nacionalidades, edades, profesiones, etc. que de tanto repetir se gastan. Pienso que la cosa no tiene por qué ser siempre así, y que de vez en cuando, se debe animar a que los nivelAs sean de igual manera filosóficos o poéticos con los muy pocos recursos linguisticos que tienen. Vamos a hacer una pequeña prueba con el vocabulario oficial del HSK nivel 2. (Repasar la lista de palabras del HSK2 aquí: HSKVocabularioNivel 2)

images

1. 阴天快乐!

Yīntiān kuàile!

¡Feliz día nublado!

2. 不知道从什么时候开始,什么东西上都有个日期。

Bù zhīdào cóng shénme shíhou kāishǐ, shénme dōngxi shàng dōu yǒu gè rìqī.

No sé desde cuándo, todas las cosas tienen una fecha. 

●Nota: 日期rìqī (fecha) no está en la lista pero sí que están las palabras 生日shēngrì(cumpleaños) y 星期xīngqī (semana)。

 

3. 人生不是电影,人生比电影累多了。

Rénshēng bù shì diànyǐng, rénshēng bǐ diànyǐng  lèi duō  le.

La vida no es una película, la vida es mucho  más cansada que las películas.

4. 昨天很近,明天很远。

Zuótiān hěn jìn, míngtiān hěn yuǎn.

Ayer está muy cerca, y mañana está muy lejos. 

5. 我很想你,但是我不告诉你。

Wǒ hěn xiǎng nǐ, dànshì wǒ bú gàosu nǐ.

Te echo mucho de menos, pero no te lo digo.

 


人生不相见,动如参与商。

今夕复何夕,共此灯烛光!

Pinyin: Rénshēng bù xiāng jiàn, dòng rú shēn yǔ shāng.
                                             Jīn xī fù hé xī, gòng cǐ dēng zhú guāng.
Audio:
Título del poema: 《赠卫八处士》(Zèng Wèibā Chùshì)
Autor: 杜甫(Dù Fǔ, 712-770,Dinastía Tang)
Traducción:
En la vida ya no nos coincidimos, y fácilmente nos cruzamos como las mansiones estelares Shen y Shang. 
¡Pero qué noche más afortunada la de hoy, de poder compartir esta luz de vela junto a usted!

参与商

En esta foto de arriba, la constelación de la izquierda es la de Orión (En chino: 猎户座 lièhù zuò) y la constelación de la derecha es la de Escorpión (En chino: 天蝎座 tiānxiē zuò). Bajo el mismo cielo, en diferentes territorios y culturas, las estrellas también son agrupadas de manera distinta. En la antigua China, las estrellas se repartían en cuatro segmentos celestiales:

timg (1)

东方青龙 Dōngfāng Qīnglóng: Este-Dragón Verde

西方白虎 Xīfāng Báihǔ: Oeste-Tigre Blanco

南方朱雀 Nánfāng Zhūquè: Sur-Pájaro Bermellón

北方玄武 Běifāng Xuánwǔ: Norte-Tortuga Negra

En cada uno de estos cuatro segmentos celestiales, existen 7 agrupamientos de estrellas llamados Xīngxiù(星宿) , que en total suman 28. Los Xīngxiù, según su significado literal pueden traducirse al español como “mansiones estelares”.  Las dos mansiones estelares shēn(参) y shāng(商)mencionadas por el ilustre poeta realista 杜甫(Dù Fǔ) en este poema dedicado al reencuentro con un viejo amigo de su época juvenil 20 años después su última reunión, pertenecen respectivamente al segmento celestial del oeste y el del este, ocupando posiciones casi opuestas de 180 grados. En concreto, la mansión estelar shēn(参) o shēnxiù(参宿), corresponde a la constelación Orión y su estrella más luminosa 参宿四(shēnxiù sì) también es conocida como la estrella α Orionis (Betelgeuse). Por otro  lado, la mansión estelar shāng(商) o shāngxiù(商宿), posteriormente más conocida con el nombre 心宿(xīnxiù), corresponde a la constelación Escorpión y su estrella más luminosa 心宿二(xīnxiù èr) es conocida como la estrella α Scorpii (Antares)Estas dos mansiones estelares  turnan de forma mecánica en salir y marcharse de la vista de los observadores pero nunca se coinciden en aparecer en el cielo, fenómeno que se semeja, según el poeta, a dos viejos amigos que difícilmente se volverán a ver en la vida.

__________________________________________________

Análisis palabra por palabra:

人生rénshēng: la vida (la de un ser humano).

不 bù: advervio de negación

相见 xiāngjiàn: verse; coincidirse

动如dòngrú: ocurre fácilmente

与yǔ: y (registro literario). En el chino oral de la actualidad se dice 和(hé).

今夕jīnxī: esta noche (registro literario)

何hé: qué (registro literario)

共gòng: compatir (registro literario clásico)

此cǐ: este. (Pronombre demostrativo de registro literario que actualmente también aparece frecuentemente en palabras hechas como 此时此刻cǐshícǐkè: en este mismo momento, 此处cǐchù: este lugar, etc.)

灯dēng: candil (Hoy día es el nombre general para referirse a todo tipo de lámparas o aparatos de iluminación)

烛zhú: vela (La palabra correspondiente en el chino de hoy es 蜡烛làzhú, fenómeno debido a la evolución léxica de palabras monosílabas hacia la formación de palabras bisílabas en el idioma chino)

光guāng: luz. 

____________________________________

Notas:

  1. Las frases analizadas en esta entrada son las primeras cuatro del poema, que cuenta en total con 24 frases compuestas por 5 sílabas cada una.
  2. El carácter 宿 en este contexto se debe pronunciar como xiù. No hay que confundirse con su uso actual con la pronunciación  y el significado de “alojamiento” en palabras como 宿舍 sùshè: residencia de estudiantes.
  3. El carácter en este contexto se debe pronunciar como shēn. No hay que confundirse con su uso actual con la pronunciación cān y el significado de “participar” en palabras como 参加 cānjiā: participar (en una actividad).