弄nòng: el verbo que “juega” con todo

Estándar

Me gustaría pensar que en todos los idiomas existen verbos que llevan bien con todo el mundo, como el “hacer” en el español o el “make” en inglés. En el caso del chino, aquí no vamos a hablar del famoso “做zuò, hacer”, sino de otro verbo más “juguetón”, el verbo “弄nòng”, que como quien dice, en el chino coloquial uno puede “弄nòng” cualquier cosa.

NONG

El carácter chino 弄 está compuesto por dos partes estructuradas arriba-abajo y originalmente su significado se entendía por la combinación de los significados de las dos partes. La parte de arriba,  “王”, se entiende como otro carácter muy parecido, el “玉yù, jade” y la parte de abajo, “廾, gǒng (En el chino de hoy se escribe 拱, con la misma pronunciación)” significa sujetar algo con las dos manos. Por lo tanto, el significado original de 弄 era “mantener el jade en las manos”, que se interpretaba normalmente en los textos clásicos como “jugar con algo” o “apreciar algo cuidadosamente” o “tocar un instrumento musical” etc. dependiendo del contexto. Un buen ejemplo para demostrar que en el chino moderno todavía se mantiene este sentido de “jugar” es la todavía usual expresión  “命运弄人(mìngyùn nòng rén)”: El destino me ha jugado una mala pasada. Otros ejemplos usuales donde  弄 es utilizado con el significado de “jugar” son:

Lee el resto de esta entrada

[HSK4] 35 verbos bisílabos que se pueden transformar en monosílabo sin contexto

Estándar

Memorizamos las palabras obligatorias y las reconocemos rápido, pero cuando algunas se quitan el abrigo y ya nos parecen palabras nuevas, especialmente durante la prueba de comprensión auditiva.

En esta entrada hemos seleccionado, dentro del listado de vocabulario del nuevo HSK nivel 4,  los verbos de dos sílabas que se convierten con frecuencia en el uso real en verbos de una sílaba, sin que haya ningún contexto previo donde menciona su forma bisílaba. De esta manera, EXCLUIMOS los verbos con la estructura interna VO cuya parte V no tiene un estrecho vínculo con la parte O (Como por ejemplo  打电话dǎ diànhuà, llamar por telf./刷牙shuā yá, cepillar los dientes/刮风guāfēng, hacer viento, etc.) y los verbos cuya parte V simplemente no puede representar el completo significado del verbo VO sin contexto previo (Como por ejemplo 跳舞 tiàowǔ, bailar, pero 跳 solo significa saltar, y sólo puede representar el verbo bailar con un contexto previo donde lo deja claro).

Dividimos los verbos seleccionados en 4 grupos. La parte monosílaba que se utiliza con el mismo significado será marcada con el color ROJO y pondremos una frase como ejemplo para cada caso. Para que podáis aprovechar más de la entrada, intentamos usar las palabras del  HSK4 en el momento de poner los ejemplos.

Grupo I : Verbos VO(De estructura interna Verbo-Objeto) que se quedan con la parte V

NOTAs importantes:

1) Cuando los verbos de este grupo llevan otro objeto directo detrás, la omisión de la segunda sílaba es obligatoria por normas gramaticales. LOS EJEMPLOS DE ESTE GRUPO SON TODOS DE OMISION OBLIGATORIA.

2)No se suele dar la omisión de la segunda sílaba cuando estos verbos se utilizan sin nada detrás de ellos en una frase, aunque en casos coloquiales es también posible. 

1. shuōhuà: hablar/decir

老师刚才什么了?

Lǎoshī gāngcái shuō shénme le?

¿Qué acabó de decir el profesor?

2. chīfàn: comer

别再点菜了,我已经饱了。

Bié zài diǎn cài le, wǒ yǐjīng chī bǎo le.

No pidas más platos, ya estoy lleno.

3. shuìjiào: dormir

我昨晚加班,只了三个小时。

Wǒ zuówǎn jiābān, zhǐ shuì le sān ge xiǎoshí.

Hice horas extras anoche y sólo dormí 3 horas.

4. chànggē: cantar

小王是我们公司的明星,昨天的晚会上他一个人了三首。

Xiǎo Wáng shì wǒmen gōngsī de míngxīng, zuótiān de wǎnhuì shang tā yī ge rén chàng le sān shǒu.

Xiao Wang es una estrella en nuestra empresa, cantó él sólo 3 canciones en la fiesta de anoche.

5. pǎobù: correr

每次上体育课都要先八百米。

Měi cì shàng tǐyù kè dōu yào xiān pǎo bābǎi mǐ.

Hay que correr 800 metros al principio de cada clase de la educación física.

6. jiànmiàn: ver

那个穿白色衬衣的人我们是不是昨天过?

Nà gè chuān báisè chènyī de rén wǒmen shì bù shì zuótiān jiàn guo?

¿A la que lleva camisa blanca la vimos ayer, verdad?

7. bāngmáng: ayudar

你有时间我弄一下电脑吗?

Nǐ yǒu shíjiān bāng wǒ nòng yīxià diànnǎo ma?

¿Tienes un ratito para ayudarme con el ordenador?

8. chē: atascar (en el tráfico)

昨天我在路上了3个小时才到家。

Zuótiān wǒ zài lù shang le sān ge xiǎoshí cái dào jiā.

Ayer me atasqué en el camino durante 3 horas antes de llegar a casa.

9. xuéxí: estudiar

中国有句老话,叫做“活到老,到老”。

Zhōngguó yǒu jù lǎo huà, jiàozuò “Huó dào lǎo, Xué dào lǎo.”

Hay un dicho antiguo en China que es “vivir y aprender, nunca es tarde aprender”.

10. kǎoshì: hacer un examen

祝你个好成绩!

Zhù nǐ kǎo ge hǎo chéngjī!

¡Que saques buenas notas en el examen!

Grupo II: Verbos VO que se quedan con la parte O

NOTA importante:

Para los tres verbos de este grupo, el uso de la segunda sílaba  es igual que el uso del verbo entero. La omisión se da con alta frecuencia.

11. 生病 shēngbìng: enfermar

小王了,请了一个星期的假。

Xiǎo Wáng  bìng le, qǐng le yī ge xīngqī de jià.

Xiao Wang está enfermno y pidió libre para una semana.

12. 着zháo: preocuparse

你先别,肯定有办法。

Nǐ xiān bié , kěndìng yǒu bànfǎ.

No te preocupes todavía, seguro que hay una solución.

13. 害hài: tener miedo

有我在,别

Yǒu wǒ zài, bié .

No tengas miedo, estoy aquí.

Grupo III: Verbos VV cuyos dos componentes son sinónimos en contextos generales

NOTA importante:

Para los verbos de este grupo, el uso  de la primera/segunda sílaba  es igual que el uso del verbo entero. La frecuencia de omisión varía según el caso. Para la mayoría, el uso de la forma completa requiere un contexto más formal. En algunos casos, también se puede utilizar sólo la parte no marcada en color rojo, estando en un contexto muy formal, una expresión hecha, o un estilo parecido al chino clásico.

14. bāngzhù: ayudar

王老师耐心地我弄明白了这些数学题。

Wáng lǎoshi nàixīde bāng wǒ nòng míngbai le zhèxiē shùxué tí.

El profesor Wang me ayudó con paciencia para aclarar las preguntas matemáticas.

15. jiào: comparar

一下几家店的价格再买。

yīxià jǐ jiā diàn de jiàgé zài mǎi.

Primero compara los precios de varias tiendas y después compra.

16. biànhuà: cambiar (de una forma a otra)

这么多年过去了,他的性格一点儿都没

Zhème duō nián guòqu le, tā de xìnggé yīdiǎnr dōu méi biàn.

Han pasado tantos años y su carácter no ha cambiado nada.

17. bāokuò: incluir (cuando se usa solo “bao” se refiere a “incluir algo sin gastos extras”)

酒店300块一晚的价格早餐吗?

Jiǔdiàn sānbǎi kuài yī wǎn de jiàgé bāo zǎocān ma?

¿El precio del hotel de 300 RMB la noche incluye el desayuno?

18. 表biǎoyǎn: actuar (se refiere a las actuaciones artísticas)

今年公司年会你打算什么节目?

Jīnnián gōngsī niánhuì nǐ dǎsuàn yǎn shénme jiémù?

¿Que número piensas actuar para la fiesta fin de año de la empresa?

19. 使shǐyòng: usar

母亲节小李送给他妈妈一台电脑,可她不会

Mǔqīnjié Xiǎo Lǐ sòng gěi tā māma yī tái diànnǎo, kě tā bù huì yòng.

Xiao Li regaló un ordenador a su madre por el Día de la Madre, pero ella no lo sabe usar.

20. 需yào: necesitar 

做这道菜放糖吗?

Zuò zhè dào cài yào fàng táng ma?

¿Se necesita añadir azúcar para cocinar este plato?

21. xuǎnzé: elegir

这里有两个礼物,你一个吧。

Zhèli yǒu liǎng ge lǐwù, nǐ xuǎn yī ge ba.

Aquí hay dos regalos, elige uno.

22. 决juédìng: decidir

我和老王下周要去上海出差,哪天出发还没

Wǒ hé Lǎo Wáng xià zhōu yào qù Shànghǎi chūchāi, nǎ tiān chūfā hái méi dìng.

Lao Wang y yo viajaremos a Shanghai por negocios la semana que viene, aún no se ha decidido qué día vamos.

23. 乘chéngzuò; coger/tomar (un medio de transporte, aquí solo se usa “chengzuo” juntos en un contexto muy formal)

北京的交通太堵了,还是地铁上班方便。

Běijīng de jiāotōng tài dǔ le, háishì zuò dìtiě shàngbān fāngbiàn.

El tráfico de Beijing es mucho atasco, conviene más coger el metro para ir al trabajo.

24. 出chūshēng: nacer 

我弟弟是1990年的。

Wǒ dìdi shì yījiǔjiǔlíng nián shēng de.

Mi hermano menor nació en el año 1990.

25. 举bàn; celebrar (un evento)

昨天的活动得特别成功,祝贺你们!

Zuótiān de huódòng bàn de tèbié chénggōng, zhùhè nǐmen!

El evento de ayer fue celebrado con mucho éxito, ¡felicitaciones!

26. 获huò; obtener

我们班篮球队了全校第一名。

Wǒmen bān lánqiú duì le quán xiào dìyī míng.

El equipo de baloncesto de mi grupo obtuvo el primer lugar dentro de toda la universidad.

27. 符: cumplir/satisfacer (requisitos/necesidades)

还是妈妈做的菜最我的口味。

Háishì māma zuò de cài zuì wǒde kǒuwèi.

Al final son los platos que hace mi madre los que más satisfacen mi gusto.

28. 代dài: sustituir(“ti” sólo también muchas veces se utiliza con el sentido de “ayudar”, o de “para”)

王老师病了,今天由我她给大家上课。

Wáng lǎoshī bìng le, jīntiān yóu wǒ tā gěi dàjiā shàngkè.

El Profesor Wang está enfermo, hoy la clase será dada a ustedes por mí en su lugar.

29. 回huí: contestar (preguntas)

全班30人,只有小王一个人对了老师的问题。

Quán bān sānshí rén, zhǐyǒu Xiǎo Wáng yī ge rén dá duì le lǎoshī de wèntí.

Solo Xiao Wang acertó la pregunta del profesor entre los 30 de la clase.

30. píng: criticar

他因为迟到被老师了一顿。

Tā yīnwèi chídào bèi lǎoshī le yī dùn.

El profesor le echó una buena bronca por llegar tarde.

31. jiàngdī: reducir (temperaturas, niveles)

今天比昨天一下子了10度。

Jīntiān bǐ zuótiān yīxiàzi jiàng le shí dù.

Hoy bajó 10 grados de golpe.

32. 减jiǎnshǎo: reducir (cantidad)

今年来我校学汉语的留学生比去年了三分之一。

Jīnnián lái wǒ xiào xué Hányǔ de liúxuéshēng bǐ qùnián shǎo le sānfēnzhīyī.

Los estudiantes extranjeros que vienen a estudiar chino a mi universidad redujeron un tercio que el año pasado.

Grupo IV:  Otros casos

33. 相xiāngxìn: creer

 我早就告诉过你了,可你不

Wǒ zǎo jiù gàosu guo nǐ le, kě nǐ bù xìn.

Ya te lo dije hace tiempo, pero no lo creías.

34. 广guǎng: emitir (programas de la radio// “Guǎngbō” todo junto suele ser utilizado como un sustantivo que significa “la radio”, por ejemplo, 我喜欢听广播 es “Me gusta escuchar la radio” . Cabe mencionar que aquí cuando se usa “bo” solo también se puede referir a la emisión de los programas de la televisión)

你推荐的那个节目几点

Nǐ tuījiàn(recomendar) de ná ge jiémù jǐ diǎn ?

¿A qúe hora ponen el programa que has recomendado?

35. 打yìn: imprimir

把这个文件三份,给王经理,张经理各一份,你自己留一份。

Bǎ zhè ge wénjiàn yìn sān fèn, gěi Wáng jīnglǐ, Zhāng jīnglǐ gè yī fèn, nǐ zìjǐ liú yī fèn.

Imprime tres copias del documento: una copia para el Gerente Wang y el Gerente Zhang respectivamente , y una la guardas tú.

——————————————————————————————————————————

Y finalmente, os deseamos la mejor entrada al año nuevo lunar, el año de la Cabra en China.

  春节快乐!羊年大吉!

Saludos cordiales.

Los Complementos de Verbos en Chino I: 结果补语jiéguǒ bǔyǔ (Complementos de resultado)

Estándar

¡Buen@s días/tardes/noches a tod@s!

Después de tanto tiempo de silencio, “Háblame en Chino” te saluda desde la Ciudad de Panamá .

Sólo quería aprovechar la llegada del año nuevo 2014 y la acercamiento el año nuevo chino del caballo para decirles que a pesar del alejamiento de la creadora de este blog del sector de la enseñanza y la lingüística, nunca he olvidado lo bien que me pasé aquí intercambiando ideas y experiencias con lectores de todo el mundo. Siento no haber podido encontrar el tiempo y la energía de publicar aquí y contestar muchas dudas que me han llegado durante este año por el cambio total de trabajo, y desde mi nuevo hogar en Panamá me gustaría seguir el blog siempre que pueda ya que es realmente lo que me hace sentir feliz: ¡hablar de los idiomas!

Aquí tienen el primer post de 2014 que habla de los complementos verbales de resultado, en formato WORD listo para descargar.

JIEGUO BUYU–Complementos de Resultado en Chino

¡Muchas gracias y que todos tengan un próspero año nuevo!

Leirez

OCHO ESTRUCTURAS DE ÉNFASIS IV: DOBLE NEGACIÓN/是…的(shì…de)

Estándar

Con esta entrada vamos a terminar la presentación de las ocho estructuras usuales de énfasis en chino.

El correo de “Hablamenchino”: 1001wenti2@gmail.com siempre está abierto para recibir cualquier duda que tenéis sobre el idioma chino y también esperamos sugerencias de nuevos temas para publicar aquí.

ESTRUCTURA 7

“DOS NEGATIVOS DA UN POSITIVO” no es sólo una norma de la multiplicación, sino también del idioma chino. Además, usar dos veces negación (usar dos veces adverbio de negación) en frases del chino no sólo indica una afirmación, sino le da el énfasis de que lo expresado es así sin lugar a dudas.

EJEMPLOS:

1. “不……不……” Bù…bù…

“No puede/debe no hacer algo”

应该来。

yīnggāi lái.

El no debe no venir. (El tiene que venir)

我们这么做。

Wǒmen néng zhème zuò.

No podemos no hacerlo así. (Tenemos que hacerlo así)

这些工作今天完成。

Zhèxiē gōngzuò jīntiān wánchéng.

Estos trabajos no pueden no estar terminados hoy. (Estos trabajos tienen que estar terminados hoy)

这个活动参加行。

Zhè gè huódòng cānjiā xíng.

No se puede no participar en esta actividad. (Hay que participar en esta actividad)

2. “不……没(有)……” Bù…méi(yǒu)

“No puede ser/debería no tener/haber hecho algo”

我们公司没有你。

Wǒmen gōngsī bù néng méiyǒu nǐ.

Nuestra empresa no puede no tenerte a tí. (Eres muy importante para la empresa)

这件事他可能告诉过你。

Zhè jiàn shì tā bù kěnéng mèi gàosuguo nǐ.

Es imposible que él no te había dicho el asunto. (Seguro que te lo había dicho el asunto)

周末你应该没有时间学习。

Zhōumò nǐ bù yīnggāi mèiyǒu shíjiān xuéxi.

Los fines de semana no deberías no tener tiempo para estudiar. (Tienes que tener tiempo libre para estudiar los fines de semana)

3. “没有(número+clasificador)sustantivo….不……”  (méiyǒu…bù…)

“No hay un X sin/que no Y”

我们家没有喜欢音乐。

Wǒmen jiā méiyǒu rén xǐhuān yīnyuè.

En nuestra familia no hay nadie al que no le gusta la música. (En nuestra familia nos gusta la música a todos)

没有一顿饭吃肉。

Tā méiyǒu yī dùn fàn bù chī ròu.

El no pasa ni una comida sin comer la carne. (El tiene que comer la carne en todas sus comidas)

没有一天去游泳。

Tā méiyǒu yī tiān bù qù yóuyǒng.

No hay un día que ella no va a nadar. (Ella va a nadar todos los días)

4. “Sujeto没有不V的……” Sujeto Méiyǒu bù..V de/”没有sujeto不Vde…” Méiyǒu Sujeto bù V de…

“No hay ningún X que el sujeto no Y”

世界上没有不能解决的困难。

Shìjiè shang méiyǒu bù néng jiějué de kùnnán.

No hay ninguna dificultad en este mundo que no se puede solucionar. (Todas las dificultades en el mundo se pueden solucionar)

没有不想吃东西的时候。/ 没有想吃东西的时候。

méiyǒu bù xiǎng chī dōngxi de shíhou./Méiyǒu tā   xiǎng chī dōngxi de shíhou.

No hay ningún momento en el que él no quiere comer. (El siempre quiere comer)

没有不知道的电影。/没有知道的电影。

méiyǒu bù zhīdào de diànyǐng./ Méiyǒu zhīdào de diànyǐng.

No hay ninguna pelicula que no conozco. (Conozco todas las películas)

NOTAS:

1. En los casos 1 y 2, las opciones de verbos que tenemos para poner después de la primera negación son MUY POCAS. Normalmente en esa posición se utiliza verbos modales como “poder”, “deber¨, “tener que”, “querer” etc. como se nota en los ejemplos.

2. En el caso 3, expresiones de tipo “número+clasificador+sustantivo” son frecuentemente utilizadas después del primer adverbio de negación para enfatizar la idea de que no cabe ninguna excepción.

3. En el caso 4, si el sujeto es el agente del verbo predicado (como en el segundo y el tercer ejemplo), los adverbios 没有 y 不 pueden estar juntos o también podemos poner el sujeto en el medio.

ESTRUCTURA 8

La estructura 是……的 (shì…de) es muy utilizada en chino.

Lo que se destaca con esta estructura es el cuándo/cómo/con quién/dónde/etc.  de una acción DEL PASADO.

A. ESTRUCTURA EN FÓRMULA COMPLETA

SUJETO+ 是 +el tiempo/el lugar/la persona con la que/la manera de la cual/etc.+UNA ACCIÓN PASADA+的

EJEMPLOS:

LOS CARACTERES MARCADOS CON EL COLOR ROJO ES EL COMIENDO Y EL FINAL DE LA ESTRUCTURA

LOS CARACTERES MARCADOS CON EL COLOR AZUL ES LA INFORMACIÓN ENFATIZADA (TAMBIÉN LA INFORACIÓN NUEVA)

1.他去年来中国

shì qù nián lái Zhōngguó de.

El vino a China EL AÑO PASADO. (Fue el año pasado cuando vino él.)

Posible pregunta como contexto: ¿Cuándo vino el a China?

La pregunta correspondiente en chino (de  la misma estructura)

什么时候来中国?

shì shénme shíhou lái Zhōngguó de?

2.我今天七点床。

Wǒ jīntiān shì qīdiǎn de chuáng.

Hoy me he levantado A LAS 7. (Era a las 7 cuando me he levantado hoy)

Posible pregunta como contexto: ¿A qué hora te has levantado hoy?

La pregunta correspondiente en chino:

你今天几点床?

Nǐ jīntiān shì jǐ diǎnde chuáng?

3.我坐地铁公司。

shì zuò dìtiě de gōngsī.

Fui a la empresa EN METRO. (Fue el metro el transporte que utilicé para ir a la empresa)

Posible pregunta como contexto: ¿Cómo fuiste a la empresa?

La pregunta correspondiente en chino:

怎么公司?

shì zěmemede gōngsī?

4.我在北京汉语。

shì zài Běijīng xué de Hànyǔ.

Estudié el chino EN BEIJING. (Fue en Beijing dónde estudié el chino)

Posible pregunta como contexto:¿Dónde estudiaste el chino?

La pregunta correspondiente en chino

在哪儿汉语?

shì zài nǎr xué de Hànyǔ?

5.我跟妈妈一起去旅行

shì gēn Māma yīqǐ qù lǚxíng de.

Viajé con MI MADRE. (Fue con mi madre con quien viajé)

Posible pregunta como contexto: ¿Con quién fuiste a viajar?

La pregunta correspondiente en chino

跟谁一起去旅行

shì gēn shéi yīqǐ qù lǚxíng de?

B. NOTAS IMPORTANTES:

1) El 是(shì) en frases afirmativas SUELE ser OMITIDO, y la estrutura sólo queda marcada por el uso del 的 al final.

De esto lo habíamos hablado en otra entrada sobre los usos de la partíula estructual 的, aquí tenéis la enlace (el uso 5)

http://hablamenchino.com/2012/06/07/usos-de-la-particula-%E7%9A%84%EF%BC%88de

En frases negativas el 是 de “不是” NO PUEDE ser omitido nunca. POR EJEMPLO:

不是在中国认识我男朋友。

bù shì zài Zhōngguó rènshi de wǒ nánpéngyou.

No conocí a mi novio en China. (No fue en China donde conocí a mi novio)

2. El verbo está INCLUIDO dentro de la estructura. Si es verbo de estructura interna VO o si la acción se trata de una expresión de estilo “verbo+complemento directo”, el “O” o el complemento directo puede estar tanto incluìdo en la estructura (ejemplo 1) como colocado al final después de 的, aunque LA TENDENCIA ES DEJAR LA PARTE VERBAL DELANTE DE 的 y LA PARTE DE COMPLEMENTO DIRECTO DESPUÉS DE 的 (ejemplos 2,3,4).

3. Cabe mencionar que a ser diferente que el español que tiene la opción de destacar estos elementos o no, utilizando el tiempo pasado simple normal y corriente o las estructuras de énfasis como “fue a las 8 cuando..” , “fue con mi madre con quién…”, en chino no tenemos esta opción. Es decir, CUANDO LA INFORMACIÓN NUEVA(LA INFORMACIÓN QUE QUEREMOS SABER O DAR, TAMBIÉN LLAMADA LA INFORMACIÓN FOCO) DE UNA FRASE EN CHINO NO ES EL VERBO SINO UNO DE ESTOS ELEMENTOS (EL LUGAR, LA HORA, LA PERSONA CON QUIEN FUE, LA MANERA CON LA QUE SE HIZO, ETC.), EL USO DE ESTA ESTRUCTURA DE ENFASIS ES ALGO OBLIGATORIO.El verbo (la acción) de  las frases en esta estructura, al contrario, es considerado información conocida, vieja, y por lo tanto no tiene importancia informativa.

4. La partícula de acción finalizada, nuestro amigo 了 NO PUEDE SER UTILIZADO en esta estructura, a pesar de que la acción aquí siempre es algo sucedió en el pasado. Esto es así porque  el uso del 了 da importancia al estado finalizado del verbo (la acción), pero lo que queremos destacar aquí es otros aspectos del verbo(la acción) como el cuándo/cómo/dónde/etc.. El hecho de que la acción fue finalizada es algo archisabido para todos los participantes de la coversación y no tiene importancia ninguna aquí.

Hasta aquí hemos presentado ya las 8 estructuras de énfasis en chino.

¿Habéis quedado claro? ¿Os ha surgido alguna duda?

¡CONTADNOS!

OCHO ESTRUCTURAS DE ÉNFASIS III:就(jiù)

Estándar

Vamos a empezar la semana con la tercera parte de las ocho estructuras de énfasis en chino.

En esta entrada, presentaremos las estructuras para expresar énfasis con el adverbio 就(jiù).

就(jiù) es un adverbio complicado en chino de numerosos usos con dispersión y solapamiento. Aquí sólo vamos a hablar de los usos de 就 cuando se utiliza para enfatizar el elemento que viene después de él.

ESTRUCTURA 6

El adverbio 就(jiú) que enfatiza lo que viene después.

1. Enfatizar el sentido de “precisamente/no es otra cosa que/este mismo/justo.”

EJEMPLOS

是王老师。

jiù shì Wáng lǎoshī.

La traducción para esta frase puede ser simplemente “El es profesor Wang”. Entonces me preguntarías, ¿qué diferencia marca el uso de 就 aquí? ¿En que sentido ha enfatizado el elemento detrás?

Análisis:

Elemento enfatizado: profesor Wang.

Posibles contextos:

1) El hablante había mencionado muchas veces de un profesor Wang al oyente pero el oyente nunca conoció en persona al profesor Wang. Imaginemos que un día el hablante vio de lejos al profesor Wang y le señaló al oyente, es como decir “mira, ese mismo de allí es el profesor Wang del que te hablé”.

2) El oyente estaba buscando al profesor Wang pero no lo conoce anteriormente. Entró en una oficina donde hay varios profesores y se lo preguntó a uno de ellos por el profesor Wang al azar. Si la persona a la que preguntó era justo el profesor Wang que buscaba, él contestaría:

是.( jiù shì)=Yo mismo.

Si la persona a la que pregúntó era compañero de trabajo del profesor Wang, le contestaría señalando al profesor Wang:

是.( jiù shì)=Ese mismo.

Veamos otro ejemplo:

那个亮灯的是我的房间。

Nà gè liàng dēng de jiù shì wǒde fángjiān.

Aquella (misma) con la luz encendida es mi habitación.

Ahora piensa, según el análisis que hicimos del ejemplo anterior, ¿qué diferencia hay entre la versión de la frase sin 就 o con 就 (Entre la frase A y B)?

A:那个亮灯的是我的房间。 Nà gè liàng dēng de shì wǒde fángjiān.

B:那个亮灯的是我的房间。 Nà gè liàng dēng de JIÙ shì wǒde fángjiān.

La respuesta se puede reducirse a la siguiente conclusión:

Cuando usamos 就 con motivo de enfatizar que la información que viene destrás es “justo esa cosa o persona que se hablaba”, la información TIENE QUE SER CONOCIDA PREVIAMENTE POR LOS PARTICIPANTES DE LA CONVERSACIÓN. Es decir, el 就 no se puede utilizar para presentar al oyente algo nuevo que nunca le habías mencionado antes.

En la frase A, el hablante está presentando la ubicación de su habitación al oyente como un tema totalmente nuevo: nunca le habló antes de su habitación.

En la frase B, el uso de 就 nos indica que el hablante había hablado anteriormente de algo su habitación al oyente, y cuando llegan al lugar, se la señaló enfatizando que “aquella misma es la habitación que te hablé” como un tema viejo.

Veamos otra comparación para entender mejor la idea:

Si quieres presentar tu madre a un amigo, y tu madre está ahora delante de vosotros.

Le dices ” 这是我的妈妈。Zhè shì wǒde Māma. ” si nunca hablaste de tu madre a tu amigo. Si ya le habías hablado de tu madre antes a tu amigo y que tu amigo ya sabe muchas historias de ella pero no ha tenido la oportunidad de conocerla hasta ahora, entonces es más natural decirle “是我的妈妈, Zhè jiù shì wǒde Māma “.

NOTA SUPER IMPORTANTE:

TENED MUCHO CUIDADO AL HABLAR que el 就 aquí en este caso NOOOO PUEDE SER ACENTUADO. Hay que acentuar, en este caso, el elemento DELANTE del 就, marcados con el color AZUL en los ejemplos.

2. Enfatizar el sentido de “ahora mismo/enseguida

EJEMPLOS:

(这)来。

(zhè) jiù lái.

Vengo ahora mismo.

(这)给你送去。

(zhè) jiù géi nǐ sòng qù.

El te lo lleva en seguida.

Este caso es mucho más fácil de entender.

Habría que mencionar que en la lengua hablada se le solemos añadir la palabra 这(zhè) antes del 就 para reforzar más la idea de “ahora mismo/enseguida”.

NOTA IMPORTANTE:

Cuando aparece 这(zhè) junto con el 就, el acento oracional cae en 这(zhè); y cuando está el 就 sólo en este caso, el acento oracional cae en 就.

3. Tener el significado de “sólo” (only), que tiene el mismo significado y la misma función aquí el 就(jiù) que 只(zhǐ).

EJEMPLOS:

这儿有两把椅子。

Zhèr jiù yǒu liǎng bǎ yǐzi.

Aquí sólo hay dos sillas.

我们班有一个中国人。

Wǒmen bān jiù yǒu yī gè Zhōngguóren.

En nuestra clase sólo hay un chino.

NOTAS:

1. En ambos ejemplos el adverbio 就 puede ser sustituido por 只 (zhǐ, sólo). La frase significa totalmente lo mismo si decimos:

这儿有两把椅子。(Zhèr zhǐ yǒu liǎng bǎ yǐzi) o 我们班有一个中国人。(Wǒmen bān zhǐ yǒu yī gè Zhōngguórén)

Pero hay que tener en cuenta de que si utilizamos 就, el verbo 有(yǒu) detrás puede ser omitido y la frase sigue siendo perfectamente correcta. De hecho coloquialmente el 有 detrás de 就 en este caso es frecuentemente omitido. Muchas veces decimos:

两把椅子。(Zhèr jiù liǎng bǎ yǐzi.) o 我们一个中国人。(Wǒmen bān jiù yī gè Zhōngguóren.)

Es decir, con un sólo 就 aquí ya es suficiente expresar la idea de “sólo hay”, seguido por una espresión de “número+clasificador+sustantivo”.

Sin embargo, en el caso de 只(zhǐ), el verbo 有después NO PUEDE SER OMITIDO.

Las frases “*这儿两把椅子” o “*我们班一个中国人” son gramaticamente incorrectas.

2. El 就 en este caso HAY QUE SER ACENTUADO FUERTEMENTE para enfatizar la idea de “sólo”, “no hay más u otra cosa”.

4. Enfatizar la firme voluntad de hacer o no hacer algo, de que alguien hace algo “por que sí” o lo hace de una determinada manera constantemente (coloquialmente quizá la mejor traducción para este caso en el español sea utilizar algunos tacos)

EJEMPLOS:

A. 妈妈不让我看电视,我看!

Māma bú ràng wǒ kàn diànshì, wǒ jiù kàn!

Mi madre no me deja ver la tele, pero yo la veo porqué sí.

B. 推销员想说服我买那个产品,我不买。

Tuīxiāo yuán xiǎng shuìfú wǒ mǎi nà gè chǎnpǐn, wǒ jiù bù mǎi!

El vendedor quería convencerme a comprar ese producto, pero no lo compré porque no me apetecía.

C. 我们给他打了一天电话,他不接。

Wǒmen gěi tā dǎ le yī tiān diànhuà, tā jiù bù jiē.

Le estamos llamando todo el día y él no coge el teléfono de ninguna manera.

D. 天气预报每天都说要下雨,但不下。

Tiānqì yùbào měitiān dōu shuō yào xiàyǔ, dàn jiù bù xià.

En el programa del tiempo dicen todos los días que va a llover pero llueve nada de nada.

NOTAS:

1. En los ejemplos A y B, el protagonista hace el contrario que quiere otra persona a propósito, y en este caso, el adverbio 就 puede ser sustituido por otro adverbio con el mismo uso (piān, adverbio usado delante de una acción para expresar la idea de “hacer algo en contra de la voluntad de otro a próposito).

En los ejemplos C y D, el “resultado contrario” de lo previsto sucede NO es necesariamente porque el protagonista lo hace aposta sino puede ser por causas ajenas (por ejemplo, en C, él no contesta teléfono puede ser que está trabajando o por alguna razón no puede contestarlo, no tiene por qué ser que él no quiere contestar; y en D, lo de llover está fuera del contro o la voluntad de nosotros o del “clima”). En este caso, el adverbio 就 puede ser sustituido por 就是(jiùshì).

2. EL ADVERBIO 就 en este caso TIENE QUE SUPER FUERTEMENTE ACENTUADO para expresar la fuerte voluntad del protagonista de institir en hacer o no hacer algo.

OCHO ESTRUCTURAS DE ÉNFASIS II: 连(lián)…都(dōu)/也(yě)

Estándar

Aquí va la presentación de la quinta estructura de las 8 más útilizadas en chino para expresar énfasis. Es una estructura muy utilizada y requiere un contexto complejo para su total comprensión y sobre todo para usarla adecuadamente.

En esta entrada vamos a analizarla con ejemplos y detallados análisis de cada ejemplo para dejar claro el contexto y la información detrás de las frases construidas con esta estructura.

ESTRUCTURA 5

Espresar énfasis con 连(lián)+”elemento enfatizado”+都(dōu)/也(yě)+(adverbio de negación)+verbo predicado

Significado de la estructura:

—Es una estructura muy utilizada en el idioma chino y con ella el locutor quiere expresar la idea de:

“incluso lo que es enfatizado(elemento nominal) es así”, /

“no puede haber ningún caso de excepción porque hasta lo que es enfatizado(elemento nominal) es así”

“ha hecho hasta lo que es enfatizado (elemento verbal)

“ni siquiera ha hecho lo que es enfatizado (elemento verbal)

—Hay cierto peligro de causar el desacuerdo del oyente al utilizar esta estructura.

Cuando colocas un elemento nominal dentro de la estructura, es decir, después de 连(lián) y antes de 都(dōu)/也(yě)estás diciendo automáticamente que lo que enfatizas  es en tu opinión lo que menos encaja con el predicado que viene después de  都(dōu)/也(yě), y si lo que enfatizas es así, ya no cabe excepción para el caso. Sin embargo, el oyente puede facilmente no estar de acuerdo porque en su juicio lo que enfatizas no es el caso extremo para la situación expresada en el predicado. Veamos un ejemplo:

Si alguien te dice:

这里小孩子很讲礼貌。

Zhèlǐ lián xiǎo háizi dōu hěn jiǎng lǐmào.

Aquí hasta los niños son muy educados.

El locutor ha enfatizado “los niños” y lo utiliza como el grupo de gente con menos posibilidad de ser educado. Enfatizando “los niños” en esta estructura, lo que el locutor quiere decir es que “aquí todo el mundo son muy educados, y si no lo crees, mira,  hasta el grupo con la mínima posibilidad de ser educado—los niños—son así, asi que el resto claro que son también todos muy educados”. Sin embargo, el oyente puede pensar que hay muchos adultos que son tan maleducados que son peores que los niños, y que esta énfasis no es suficientemente fuerte como para incluir a todo el mundo. 

De todas formas, lo más importante que queremos decir aquí en esta entrada es, sea como sea lo que piensa el hablante o el oyente personalmente, la estructura “lian…dou/ye” tiene siempre el mismo valor de énfasis gramáticamente. 

EJEMPOS:

1. ENFATIZAR EL SUJETO

快考试了,常去图书馆了。

Kuài kǎoshì le, lián cháng qù túshūguǎn le.

Ya falta poco para el examen, hasta él va muy amenudo a la biblioteca.

Análisis:

Elemento enfatizado: él     Función gramatical: SUJETO

Objetivo de enfatizarlo: expresar la idea que ahora que está cerca el examen, mucha gente va a  la biblioteca.

Información escondida: él normalmente  no va a la biblioteca 

Un paso más: para el hablante él no estudia

2. ENFATIZAR EL COMPLEMENTO DIRECTO (NOTA: EL COMPLEMENTO DIRECTO TIENE QUE SER ANTEPUESTO YA QUE TIENE QUE ESTAR ENTRE “LIAN” Y “DOU/YE”)

,就去医院了。

lián fàn méi chī, jiù qù yīyuàn le.

Ni siquiera comió y se fue al hospital. (Se fue al hospital sin haber comido)

Análisis:

Elemento enfatizado: comida Función gramatical: complemento directo

Objetivo de enfatizarlo: expresar la idea que la situación en el hospital es muy urgente

Información escondida: cuando se fue al hospital era hora de comer

Un paso más: para el hablante o para el protagonista “él” de la frase, comer es algo muy importante, algo que no se suele saltar si no hay algo super urgente

En contra del hablante: aquí si yo soy una persona que no como siempre las tres comidas a tiempo, o ya estoy acostumbrada de no comer con un horario fijo por el trabajo, entonces esta frase no tiene la suficiente fuerza para mi como para ver lo urgente que es la situación. También, este “énfasis” puede ser muy específico si conocemos muy bien al protagonista de la frase, por ejemplo:

没化,就出来了。 (化妆 huàzhuāng, maquillarse, verbo estilo VO como 吃饭chīfàn)

lián zhuāng dōu méi  huà, jiù chūlai le.

Ni siquiera se maquilló y vino. (Ella vino sin maquillarse)

Si oímos esta frase, podemos deducir facilmente que “ella” normalmente se maquilla antes de salir de casa. Es un énfasis específico y en este caso, aunque para mí maquillarse no es una condición necesaria para salir de casa, puedo pillar la idea de que aquí “ha habido una situación urgente” para que “ella” puede saltar una rutina suya.

3. ENFATIZAR EL VERBO PREDICADO

没看,就把书还给我了。

lián kàn dōu méi kàn, jiù bǎ shū huán géi wǒ le.

El ni siquier lo miró y me devolvió el libro.

Análisis:

Elemento enfatizado: no mirar   Función gramatica: verbo predicado

Objetivo de enfatizarlo: expresar la idea de “el no tiene ningún interés en el libro”

Información escondida:me gustaría que él leyera el libro

Un paso más: por lo menos él debería mirarlo un poco o hacer algun gesto para mostrar respeto aunque no le interese para nada el libro

4. ENTATIZAR ALGO PARA EXPRESAR SORPRESA, ALGO NO NORMAL O  DIFICIL DE ENTENDER

手套戴上了。

Wǒ lián shǒutào dōu dàishang le.

Yo ya llevo hasta los guantes.

Análisis:

Elemento enfatizado: los guantes   Función gramatical: complemento directo (del verbo “戴dài, llevar/poner alguna prenda tipo accesorio”)

Posibles objetivos de enfatizarlo: 1) enfatizar la idea de que “hace  mucho frío que lo normal”

                                                     2) enfatizar la idea de que “yo no aguanta nada el frío comparando con la mayoría de las personas”

Posibles informaciones escondidas:  1) Donde vive el hablante normalmente no hace tanto frío como para llevar los guantes

                                                          2) Para la mayoría de la gente todavía no hace tanto frío como para llevar los guantes 

5. REIRSE DE OTROS O DE UNO MISMO (SER MODESTO CON SENTIDO DE HUMOR)

游泳不会。

lián yóuyǒng dōu bú huì.

El no sabe ni nadar.

Análisis:

Elemento enfatizado: nadar   Función gramatical: verbo con función de complemento directo

Objetivo de enfatizarlo: reirse de él que no sabe nadar

Información escondida: nada es algo fácil y todo el mundo tiene que saber

Un paso más: él es algo inútil

这个字都认识。

Zhè gè zì lián dōu rénshì.

Hasta yo conozco este caracter chino.

Análisis:

Elemento enfatizado: yo   Función gramatical: sujeto

Objetivo de enfatizarlo: expresar la idea de que “este caracter chino es fácil”

Información esconcida: tú o todo el mundo debería conocer este carácter

Un paso más: yo tengo un nivel de chino más bajo que el resto de alumnos (una forma de ser modesto)

NOTAS:

1. La preposición 连(lián) de esta estructura puede ser omitido sin ningún problema, pero el adverbio 都(dōu) o 也(yě) tiene que estar.

2. Si lo que enfatizas es el complemento directo, el complemento tiene que ser antepuesto y colocado entre “lian” y “dou/ye”, el verbo se mantiene en su lugar inicial, sobre todo cuando el verbo es de estructura VO (ejemplo 2), hay que sólo anteponer el “O” del verbo y mantener la parte “V” en su sitio.

3. Si lo que enfatizas es el mismo verbo que el verbo predicado (es decir, aparece dos veces el mismo verbo tanto entre “lian” y “dou/ye” como después), el verbo predicado tiene que estar en forma negativo (con “bu” o “mei” delante), como en el ejemplo 3.

4. El acento oracional cae en el elemento enfatizado (las partes marcadas con el color rojo en los ejemplos), no acentúes ni la preposición “lian” ni el adverbio “dou/ye”.

5. Cuando el número “一(yī)” aparece justo después de la preposición “连(lián)”, la segunda es normalmente omitida. A base de esta omisión tenemos  la estructura

                                                                                         “一(yī)….都(dōu)/也(yě)”

con la idea de enfatizar “ni siquiera uno”, “nada de nada”.

Por ejemplo:

屋子里(连)一个人没有。

Wǔzi lǐ (lián) yī gè rén méiyǒu.

No hay nadie (ni una persona) en la habitación.

工作的时候我们(连)一分钟不能放松。

Gōngzuò de shíhou wǒmen (lián) yī fēnzhōng bù néng fàngsōng.

En el trabajo no podemos relajarnos ni un minuto.

一点儿不害怕。

yīdiǎnr bù hàipà.

No tengo nada (ni un poco) de miedo.

6. El adverbio 甚至(shènzhì, incluso) a veces es utilizado delante de la preposición 连 para darle todavía más fuera al énfasis que se hace con esta estructura. El uso de 甚至 no cambia el significado de la frase sino sólo reforzarlo.

OCHO ESTRUCTURAS DE ÉNFASIS I: PRON.INTERROGATIVOS/哪儿…啊?/不是…吗?/Adverbio是

Estándar

En chino hay muchas maneras para expresar énfasis y en esta entrada, os vamos a presentar las primeras 4 de las 8 estructuras más utilizadas con explicaciones y ejemplo.

ESTRUCTURA 1

Utilizando pronombres interrogativos como

谁(shéi),什么(shénme),哪(nǎ),哪儿(nǎr),怎么(zěneme), etc.+ 都(dōu)/也(yě) + verbo/ajetivo predicado

En chino, pronombres interrogativos como  谁(shéi),什么(shénme),哪(nǎ),哪儿(nǎr),怎么(zěneme), etc. son  frecuentemente utilizados en frases afirmativas para enfatizar la idea de “NO HAY EXCEPCIONES”. En estas frases los pronombres interrogativos suelen ser seguidos por el adverbio 都(dōu) o 也(yě).

EJEMPLOS:

1.都知道这个消息。

(Shuí dōu zhīdào zhè gè xiāoxi.)

Todo el mundo se ha enterado de esta noticia.

Aquí 谁(shuí,quién) enfatiza la idea de la noticia la sabe “cualquier persona, todo el mundo”.

2.哪儿都有公园。

Nǎr dōu yǒu gōngyuán.

Hay parques en todas partes.

哪儿(nǎr, dónde) enfatiza la idea de parques los hay en “cualquier sitio, todos los sitios”.

3. 个城市都有中国人。

Nǎ gè chéngshì dōu yǒu Zhōngguóren.

Hay chinos en todas las ciudades.

哪个(nǎgè, cuál) enfatiza la idea de “en cualquier ciudad, en todas las ciudades”.

4. 他什么都不吃。

Tā shéneme dōu bù chī.

El no come nada.

什么 (shénme, qué) enfatiza la idea de “cualquier cosa, todas las cosas”

5. 他哪儿都不想去。

Tā nǎr dōu bù xiǎng qù.

El no quiere ir a ningún sitio.

哪儿(nǎr, dónde) aquí enfatiza la idea de “ningún sitio, cualquier sitio, todos los sitios”.

6. 他怎么说也不来。

Tā zěnme shuō yě bù lái.

No se le puede convencer de ninguna manera para que venga.

怎么(zěnme, cómo) enfatiza que no hay ninguna manera para convencerle a él para que venga.

NOTAS:

1. Los pronombres en esta estructura son utilizados para referencias genéricas, no tienen la función de interrogar, y por lo tanto al final de la frase hay que utilizar el punto.

2. Los pronombres en esta estructura tienen que ser seguidos por el adverbio 都(dōu,de “todo”) o 也(yě, de “también”).Sino la frase se convertirá a una pregunta.

3. Los pronombres interrogativos en esta estructura,junto con el adverbio 都(dōu,de “todo”) o 也(yě, de “también”) que les sigue siempre se ubican delante del predicado y tienen el papel del sujeto de la frase (en los ejemplos 1,2,3) o del complemento directo antepuesto (en los ejemplos 4,5).

4. El acento de la frase cae en el pronombre interrogativo en frases con esta estructura.

5. Para formar frases negativas de esta estructura, hay que utilizar adverbios de negación 不(bù) o 没(méi) después del adverbio 都(dōu,de “todo”) o 也(yě, de “también”) y antes del verbo o adjetivo predicado. Por ejemplo,

我刚来,也不认识。

Wǒ gāng lái, shéi yě bù rènshi.

Acabo de llegar, no conozco a nadie.

昨天我们哪儿也没去。

Zuótiān wǒmen nǎr yě méi qù.

Ayer no fuimos a ningún sitio.

6. El adverbio  也(yě, de “también”) es más utilizados en las frases negativas aunque en la mayoría de los casos se puede alternar entre los dos con libertad.

7. Para enfatizar el complemento directo de referencia generica con un pronombre interrogativo, el complemento tiene que ser antepuesto. Por ejemplo,

我们哪儿都去过了。

Wǒmen nǎr dōu qùguo le.

Hemos estado en todos los sitios. (No hay sitio donde no hemos estado)

Sin embargo, si dejamos el pronombre interrogativo en su posición inicial (es decir, después del verbo predicado), la frase se convierte en “我们都去过哪儿了(Wǒmen dōu qùguo nǎr le)” y ya no es una enfásis de “cualquier sitio” sino es una pregunta que significa “¿Qué lugares hemos estado?”.

ESTRUCTURA 2

Formar una pregunta retórica con la estructura 哪儿/(nǎr/nǎ)+verbo/adjetivo/expresión+啊(a)? para enfatizar la idea. La palabra 哪儿(nǎr, dónde) o 哪(nǎ, cuál) aquí no tiene nada que ver con los lugares o la opción de cosas.

EJEMPLOS:

1. 我哪(儿)有时间

Wǒ nǎ(r) yǒu shíjiān a?

¿De dónde saco el tiempo? = No tengo nada de tiempo.

2. 他哪(儿)知道这件事

Tā nǎ(r) zhīdào zhè jiàn shì a?

¿Pero él cómo va a saber esto? = El no sabe nada de esto.

3. 今天哪(儿)?

Jīntiān nǎ(r) lěng a?

¿Pero no se decía que iba a hacer frío hoy? = No no hace nada de frío.

4.他哪(儿)是公司的经理

Tā nǎ(r) shì gōngsī de jīnglǐ a?

¿Cómo puedes pensar que él es el director de la empresa? = El claro que no es el director de la empresa.

5. 他哪(儿)能不来

Tā nǎ(r) néng bù lái a?

¿Cómo es posible que no venga él? =¡El tiene que venir!

NOTAS:

1. Esta estructura hace enfásis del predicado a través de una pregunta retórica y por lo tanto la frase termina con la marca de pregunta.

2. La palabra interrogativa 哪儿 o 哪 tiene que ubicarse delante del verbo o adjetivo predicado, y la partícula de pregunta/interjección 啊 se pone en el final.

3. Los adverbios de negación 不 o 没 se colocan entre la palabra interrogativa y el verbo o adjetivo predicado.

Fíjate en el ejemplo 5, hay que darse cuenta de que en este ejemplo 不 está todavía depués del verbo auxiliar 能(néng,poder), esto quiere decir que si la parte del predicado lleva algún verbo auxiliar, éste tiene que colocarse justo después de la palabra interrogativa y antes del adverbio de negación aunque el adverbio de negación tiene que colocarse siempre delante del verbo o adjetivo predicado.

4. El acento de la frase cae en la palabra interrogativa 哪儿/哪, y la partícula 啊 hace que la idea de la frase sea todavía más creíble.

ESTRUCTURA 3

Formar una pregunta retórica para enfatizar el predicado con la estructura

不是….吗?Bùshì…ma? 

Esta estructura es la más fácil para entender y traducir ya que es simplemente una equivalencia de frases como “No es…?” o “No es que…?” con un tono de sopresa o de no comprender lo que está sucediendo porque va en contra al conocimiento previo de uno.

EJEMPLOS:

1. 你不是明天去北京

Nǐ bù shì míngtián qù Beijing ma?

¿No es mañana el día que te vas a Beijing? (el locutor cree que es mañana cuando te vas a Beijing)

2. 他不是你弟弟

Tā bù shì nǐ dìdi ma?

¿El no es tu hermano pequeño? (el locutor piensa que él si que es tu hermano pequeño)

3. 我们不是已经说好了

Wǒmen bù shì yǐjīng shuō hǎo le ma?

¿Ya habíamos llegado a un acuerdo no? (para el locutor sí que habían llegado a un acuerdo antes)

4. 你家不是在那座楼

Nǐ jiā bù shì zài nà zuò lóu ma? (Según el conocimiento previo del locutor, tu casa está en ese edificio)

¿No está tu casa en ese edificio?

5. 你们不是认识

Nǐmen bùshì rénshi ma?

¿No os conoceis? (el locutor cree que sí que os conocéis)

NOTAS:

No es nada díficil entender esta estructura pero para utilizarla bien hay que tener mucho cuidado.

1. 不是(bùshì) tiene que colocarse justo antes de la parte enfatizada. Cambiar el sitio de 不是 puede cambiar completamente el punto de la énfasis.

Por ejemplo, en el ejemplo 1, 不是 está antes de 明天(míngtiān, mañana), y la frase quiere destacar que el locutor cree que el día que vas a Beijing es MAÑANA y no otro día. Si cambiamos el sitio de 不是 y lo colocamos delante de la acción 去北京 (qù Beijing, ir a Beijing), la frase se convertiría en:

你明天不是去北京

Nǐ míngtian bù shì qù Beijing ma?

Y la frase ahora destaca que el locutor cree que es BEIJING donde vas a ir mañana y no otro sitio.

También podemos colocar 不是 delante del sujeto y el significado de la frase cambiará de nuevo.

不是你明天去北京

Bù shì nǐ míngtiān qù Beijing ma?

La frase ahora significa “¿No ese tú quién va a Beijing mañana?” y la frase quiere destacar que el locutor cree que la persona que se va a Beijing mañana eres tú y no otra persona.

OJO que aunque el 不是 puede cambiar de sitio según la información que quiere destacar,siempre hay que estar delante del verbo o adjetivo predicado de la frase. Esta es la razón por la que en la frase 你明天不是去北京吗?aunque la información destacada es el lugar Beijing, NO podemos saltar el verbo ir y poner el 不是 directamente delante de Beijing.

2. El acento de la frase cae en este caso, en la parte destacada, es decir, en la parte entre 不是 y 吗.

3. NOTA DE SUMA IMPORTANCIA para el uso de esta estructura:

La utilización de esta estructura de énfasis sólo se produce cuando algún hecho que ves o algo que está sucediento VA EN CONTRA de la información previa que tenías o  lo que creías o pensabas sobre algo.Sin este contexto no tiene sentido ninguno utilizar esta estructura. El objetivo de utilizar esta estructura puede ser:

1) Recordar al oyente de algun hecho del pasado de lo cual el oyente está diciendo o haciendo algo como si no hubiera pasado.

这个词你不是学过?

Zhè gè cí nǐ bù shì xuéguo ma?

Significado literal: ¿No habías aprendido antes ya esta palabra?

Lo que quiere decir el locutor: ya habías aprendido esta palabra antes,ya la tienes que conocer,o no deberías preguntarme de nuevo.

2) Confirmar alguna información previa (que puede ser ahora información equivocada)

那个商店不是八点开门

Nà gè shāngdiàn bù shì bā diǎn kái men ma?

¿No abre a las 8 esa tienda?

El contexto adecuado para que esta frase tenga sentido es: el locutor creía que la tienda abría a las 8. Ahora ve que a esa hora no está abierta o alguien le dijo que abria a otra hora distinta, y dice esta frase para expresar su duda. La tienda en realidad puede abrir a las 8 o no, no lo sabemos de momento.

4. Cuando el verbo principal de la frase también es el verbo 是, sólo utilizamos una vez 是, y se puede repetir dos veces. (vease el ejemplo 2)

ESTRUCTURA 4

Enfatizar con el adverbio 是 (shì).

Antes de nada es importante distinguir el 是 que hablamos aquí que el 是 que aprendemos al principio de todo como el verbo copulativo “ser”. Aquí este 是 es un adverbio y se utiliza delante del verbo o adjetivo predicado de la frase para enfatizarlo, confirmar que la información que viene después del adverbio 是 es 100% la verdad, algo indudable.

En chino este 是 puede ser sustituido por otros adverbios de confirmación como 确实(quèshí, verdaderamente/”indeed” en inglés) y en español es equivalente a un “..sí que..”, “es verdad que …”

EJEMPLOS:

1. 他去过欧洲。

Tā shì qù guò ōuzhōu.

Es verdad que él había estado en Europa.

2. 他身体不错。

Tā shēntǐ shì búcuò.

El sí que tiene muy buena salud.

3. 这个饭馆的菜很好吃。

Zhè gè fànguǎn de cài shì hěn hǎochī.

Es cierto que la comida de este restaurante están muy ricas. (Sí que están ricas la comida de este restaurante)

4. 她很漂亮。

Tā shì hén piàoliang.

Ella sí que es guapa…

5. 你瘦了。

Nǐ shì shòu le.

Sí que has adelgazado.

6. 我还没吃饭呢。

Wǒ shì hái méi chīfàn ne.

Es cierto que todavía no he comido.

NOTAS:

1. Es importantísimo ACENTUAR mucho en el adverbio 是 en este caso.

Hay que recordar que el verbo copulativo 是 en chino NO SE PUEDE UTLIZAR DELANTE DE LOS ADJETIVOS, PERO ESTE ADVERBIO 是 SÌ QUE SE PUEDE…(en los ejemplos 2, 3 y 4). Por lo tanto, si no acentúas lo suficiente el adverbio 是, o sea, en el momento de hablar, si no acentúas en el adverbio 是 sino en cambio acentúas en el adjetivo depués de él, la frase puede sonar gramaticamente equivocada porque el oyente chino puede pensar que has utilizado el verbo “ser” antes de un adjetivo. 

2. No existe una versión de negación para esta estructura.

Todo lo que viene después del adverbio 是 es enfatizado (sea afirmativo o negativo en sí, como el ejemplo 6). Sin embargo, el mismo adverbio 是 no puede ser negado con el 不 delante para tener el valor de énfasis en sentido negativo. Es decir, el 不是 no puede ser utilizado como estructura de énfasis.